Monday, April 28, 2014

オバマ大統領のアジア歴訪、韓国のフェリー災害。オバマ大統領は反日米韓同盟を発足しました。 President Obama’s Asia trip, Korean ferry disaster. President Obama creates anti Japanese Korean American alliance.


President Obama has made a whirlwind trip to Japan and South Korea before heading off to Malaysia.

オバマ大統領は慌ただしい歴訪で、日本と韓国に訪問して、それからマレーシアへ行きました。

From what I can see, the trip did not produce anything positive, only negatives.

私の立場で、この歴訪は肯定的な事を一つも有りません。すべての結果は否定的です。

At a dinner with Prime mInister Abe, where the two leaders were supposed to relax, all he can say was to hurry up and join TPP.

安倍総理大臣と食事が有って、二人のリーダーはお互いに気分をくつろげず、早速安倍総理にTPPの圧力をかけました。

And in South Korea, he made a promise that Prime Minister Abe will make further apologies for the Comfort Women issue.

韓国で、これから安倍総理大臣が従軍慰安婦問題で韓国に謝罪する約束をしました。

In fact, the basic meaning of his statement in English is this.  Concerning the issue, South Korea is totally correct.  Japan is totally wrong.  President Obama said Prime Minister Abe understands that Japan is wrong.

実に、オバマ大統領の声明の英語の意味はこうです:この問題について、韓国側は完璧に正しいです。日本は完璧に悪いです。安倍総理大臣はこの事を理解している。オバマ大統領はこう言いました。

So now, by the meaning of his words, President Obama will be expecting Japan to make more payments, more apologies to Korea.  And accept South Korean demands in every way.

オバマ大統領の声明の意味で、日本はこれより韓国に謝罪と援助をすると期待しています。韓国のどんな要求でも日本が従うと期待しています。

As far as the history issue concerning the Comfort Problem, President Obama has said that is settled.  Japan is bad.  No more discussion.  And President Obama has said that Prime Minister Abe understands this.  President Obama expects that Japan will obey.

従軍慰安婦の歴史問題について、オバマ大統領の声明で解決に成っていると言う意味です。日本が悪いです。討論の時間が終わりです。それと、安倍総理大臣がこの真実を分かっていると言っています。日本は従うと期待しています。

It is if President Obama has made an alliance with South Korea against Japan.

オバマ大統領は韓国と反日同盟を作ったみたいです。

This is the most damaging statement to the Japanese American relationship since President Roosevelt said, “Unconditional Surrender!”.

このオバマ大統領の声明は、ルーズベルト大統領の無条件降伏要求から、日米関係に一番損害的です。

http://www.theglobeandmail.com/news/world/obama-urges-japan-korea-to-move-forward-despite-comfort-women-legacy/article18205395/

I do know that Americans are desperate to improve what they perceive to be an American led alliance against North Korea and China.

アメリカは、北朝鮮、中国にたいしての同盟をよくしたい気持ちで必死な事を分かっています。

I deeply regret to inform the Americans that such an alliance is no longer possible.

残念ながら、アメリカ人に、その同盟はもう不可能を知らせする必要です。

And it is Korean activities, such as raising irrelevant untrue historical issues, and cozying up to China that has destroyed this alliance.

この同盟を潰したのは、韓国の活動です。関係ない嘘の歴史を問題に作ったり、中国と仲良くしたり、韓国が同盟を潰しました。

In any case, people worry too much about North Korea having a couple of nuclear weapons.  Such an arsenal is not aggressive, it is defensive.

とにかく、北朝鮮が数個の核兵器を持つ事を心配し過ぎです。数個だけでは攻撃的ではなく、防御的です。

If North Korea one day decided to shoot a nuke at the US or Japan, America’s response would vaporize the country.

もし、有る日、北朝鮮が核兵器をアメリカか日本に撃ったら、アメリカの反動でその国を消します。

Since the dynastic Kim family has shown a strong taste for Beautiful women, expensive French cognac, and expensive European cars, I hardly think they are suicidal.

北朝鮮の金王家は、美人、高級フランス・コニャック、高級ヨーロッパ外車を大好きですが、自殺的ではないでしょう。

Yes, it is a bizarre country, but their weapons only make sense in a defensive context.

確かに奇怪的な国ですが、彼達が持っている武器が防御的でしょう。

South Korea, on the other hand, is in some kind of fantasy about history.  Not only do they fabricate stories of abuse by Japan during the war, when they were an integral and enthusiastic part of the Japanese Empire, they are attempting to recreate some past “Great Korean Empire” that never ever existed.

変わりに韓国は歴史について空想の世界に入っています。大東亜戦争時代に、当時朝鮮人は日本帝国の一生懸命に頑張っている国民でした。でも、現在、日本の虐待の嘘を作っているだけではなく、大昔の存在がなかった大韓帝国を再生しようとしています。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2014/04/south-korea-not-north-korea-is-real.html

I am beginning to think that South Korea is a country in the grip of mass mental illness.

やはり、韓国は集団的精神病中な国です。

Recently, there was a tragic ferry disaster off the Korean southwestern coast.  Prime Minister Abe immediately offered Japanese help.

最近、韓国南西海岸沖で、悲惨なフェリー災害が有りました。早速、安倍総理大臣が日本海上保安庁の救助隊の派遣を申し出ました。

Japan has an extensive and well equipped Coast Guard, with 220 rescue divers.  The next nearest source of foreign help would have been the US Navy in Japan.  They probably have divers, I do not know.  But these divers would be trained and equipped for Special Forces type missions.

日本の海上保安庁は人数が多くて、素晴らしい設備を持っています。救助ダイバーは220人がいます。近くでその他の救助が出来る組織は、米海軍です。自衛隊基地でダイバーはいるでしょう、はっきり分かりません。でも、そのダイバーの訓練、設備などは特殊部隊使命の為です。

The Japanese help would have been the most numerous, best equipped, and nearest force.

日本の海上保安庁は、一番近い、一番いい設備を持っている救助隊です。

Yet South Korea not only refused to accept foreign help, but in the news media, they at first hid reports of Prime Minister Abe’s offer.

でも、韓国は安倍総理大臣の提供を拒否するだけではなく、最初のマスコミの報道で隠しました。

http://oboega-01.blog.jp/archives/1001810838.html

So what is it, Koreans would rather have their children die than be rescued by Japanese?  Perhaps we should ask the feelings of the families of the dead children their feelings here.

これは何ですか?日本人で救助される事がいやで、子供達が死ぬ方がいいですか?この事について、その子供達を失った遺族の気持ちを聞くべきと思います。

On the net, I have read that some South Korean Maritime official in refusing foreign help, remarked “We are not a 3rd class country”.

ネットで、誰か韓国人の海上関係の官僚のコメントを読んで、”私たちは3級の国ではないです!”

Of course, there is no guarantee that Japan could have rescued anybody.  It is a terrible disaster.  But the Japanese Coast Guard would have made it’s best effort.

勿論、日本が絶対に子供達の救助が出来た事を約束出来ません。ひどい災害です。しかし、日本海上保安庁は一生懸命頑張ったでしょう。

On the net, I have read various comments from South Koreans that the accident was Japan’s fault.

ネットで、色々な韓国人のコメントを読みました。この災害は日本責任と書いています。

Why?  Well the ship was built in Japan.  During the period when Korea was part of Japan, Japanese started the custom of school trips.  So the children died because of Japan.

何故?船は日本産です。当時朝鮮は日本と併合された時代、日本が修学旅行の習慣を紹介しました。それで、子供達の死亡は日本の責任です。

These are not rational arguments.  Yes the ship was built in Japan.  But Koreans made extensive modifications.  After the modifications, the ship could carry 1,000 tons of cargo.

これは正式の話では有りません。確か、この船は日本で生産しました。しかし、韓国で多数の改造をしました。改造後、このフェリーは荷物1,000トンを運ぶ事が可能でした。

However it turns out that the ship was carrying 3,600 tons of cargo alone.  That means it could only make very slow, gradual turns.  The area where the disaster happened is very difficult, with many islands and rocks.

しかし、事故の時に、荷物3,600トンを運んでいました。この意味は、ゆっくり、少しずつしか回る事が出来ません。事故現場は難しい所です、海底岩、島が、多い所です。

http://www.theglobeandmail.com/news/world/desperate-families-of-ferrys-lost-hold-south-korean-officials-overnight/article18205123/

The Captain was not on the bridge, but in his cabin.  He left a 25 year old 3rd mate in charge in such a dangerous area.  After the accident, the crew panicked.

船長は、ブリッジにいなかった、自分のキャビンにいました。船長は、25歳の3等航海士にフェリーの運転をさせ、そのような危険な地域で指導を任せました。事故後、乗り組み員たちがパニックしました。

http://www.bbc.com/news/world-asia-27096629

The Captain was one of the first to abandon ship.  The children were left behind.  In their frantic efforts to escape, many of them broke their fingers, that is how their bodies were found.

船長は最初にフェリーを去りました。子供達を忘れました。子供達の死体でほとんどは指の骨折を見つかりした。何故か、必死に逃げようとして指を骨折しました。本当に悲しい、残酷な事です。

http://www.huffingtonpost.com/2014/04/23/corpses-korean-ferry_n_5197088.html

http://www.japantoday.com/category/world/view/angry-parents-seek-autopsies-of-s-korea-ferry-victims?utm_campaign=jt_newsletter&utm_medium=email&utm_source=jt_newsletter_2014-04-24_PM

President Obama steps into all this telling us to make up and be friends.

こう言う色々な問題にオバマ大統領が入って、日本と韓国に仲良くしなさいと命令を出しています。

Mr. President, it will not work, this problem is much more complex than that.  It simply cannot be solved by telling both countries to get along.

オバマ大統領、無理です。この問題はとても複雑です。両国に仲良くしなさい命令で解決に成りません。

I think that the US President should learn the reality of the history between Japan and Korea.

やはり、オバマ大統領は日韓の歴史の真実を勉強するべきです。

And the President should understand the feelings of Japanese people on this issue.  Enough apologies for things that Japan did not do.

それと、オバマ大統領はこの問題について日本人の気持ちを理解した方がいいです。日本が行っていない事にたいして、謝罪はもう沢山!もうしません!

South Korea is now going to be quick to attack Japan.  Frankly speaking, the ferry rescue was totally botched.  Why did it take 3 days for rescuers to first enter the ferry?  If it had been a Japanese rescue force, they would have been inside in a couple of hours.

これから韓国は早速に日本を攻撃するでしょう。正直に言うと、フェリー救助活動は完璧に失敗でした。どうして救助隊が船の船体に入るまでに3日間かかりましたか?日本の救助隊だったら、数時間で入ったでしょう。

Families of the victims are demanding autopsies of the recovered bodies.  They want to know the precise time their children died.  Well, that is fair.

犠牲者の家族が、遺体の検死を要求しています。はっきりに、自分の子供が死んだ時間を知りたいです。まあ、それは公平的です。

When President Park appeared at the site to express condolences, people threw things at her.

朴大統領は哀悼のことばを申し上げる為に現場に行きました、遺族たちが彼女に物を投げました。

This is now become a serious enough incident, that could topple her from power.

この事件は重要に成って、朴政権が落下する可能性が有るでしょう。

So naturally, she will attack Japan to divert attention from her domestic disaster.

それで、自然に彼女が国内災害から注目を転換する為に、日本に攻撃するでしょう。

And by his statement, saying the Korean version of events is totally correct, by implication, President Obama has to support her in whatever way she attacks Japan.

それで、オバマ大統領の韓国が完璧に正しい声明で、韓国大統領が日本に攻撃したら、彼女にどんな支持でもしなければ成りません。

Or he will be seen as a liar.

そうしないと、オバマ大統領は嘘つきの人に見られます。

I think President Obama has made an extreme strategic error.  He placed Japan in a position, that to continue the Japanese American relationship, we must surrender again.  We must accept whatever South Korea does to us, and America will enforce it.

オバマ大統領は強大な戦略的な間違いをしたでしょう。彼の声明で、日本は日米関係を続く為に、もう一度降伏する必要です。これから、韓国は日本にどんな事をさせても受けるしか有りません。アメリカは韓国の要求を強要する事を約束しています。

The facts of course are South Koreans are lying about the whole affair.  All the terrible things they say, they made it up.  But now Japan has to accept these lies, or America will punish Japan?

勿論、真実は韓国人はすべて嘘を作っています。彼達の言っている残酷の話は完璧に作り話です。しかし、これから、日本はこの嘘を受けないと、アメリカが日本に罰しますか?

This is the end of the Japanese American relationship as it has been since the Pacific War.  It will be changed greatly.  In fact, the President of America has placed us in a situation just short of war.

大東亜戦争終戦から現在までの日米関係はもう終わりです。これからとても違う関係に成ります。正直、オバマ大統領は日本とアメリカを戦争一歩手前の状態にしました。


No comments: