Friday, October 26, 2012

日本はまもなく和食を食べられない国になります。


このブログ記事のタイトルは、本当です。まもなく、醤油、味噌汁、豆腐などは、日本で珍しい食材に成ります。私の読者の皆様に、11月5日に勉強会を行なう事を発表しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/10/blog-post_23.html

この第一回目の勉強会で「アメリカの干ばつ」をテーマに選んだのには、理由が有ります。この干ばつのせいで、これから日本が大変なことになるからです。

日本の大豆の66.9%は、アメリカから輸入しています。

http://www.teikokushoin.co.jp/statistics/map/index04.html

日本の小麦の58.1%は、アメリカから輸入しています。

http://www.teikokushoin.co.jp/statistics/map/index02.html

大豆、トウモロコシの値段は、これから上がる一方となります。

http://www.guardian.co.uk/environment/2012/jul/23/us-drought-global-food-crisis?newsfeed=true

今年の干ばつの影響は、実に厳しいものとなったのです。

http://www.ers.usda.gov/newsroom/us-drought-2012-farm-and-food-impacts.aspx

来年から、アメリカからの大豆、トウモロコシ、牛肉・豚肉は、ふだんより高い値段で買う事になるでしょう。

しかし、2014年に入ると、アメリカは、どんな食材でも、輸出する事が不可能になっていくでしょう。

日本は、直ちに新しい食糧源を探す必要があります。

これは、日本の為にとても大切な事です。

私は、勉強会で、この真実を説明します。
お時間が有りましたら、是非、参加して下さい。


校正: Office BALÉS

Tuesday, October 23, 2012

勉強会が決定しました。


私はこれから、勉強会を始めます。

 2012年11月5日(月)19時−21時

最初のテーマは、アメリカの干ばつと日本への影響です。

FBのサイトです:

http://www.facebook.com/events/475722215805503/

日本について気楽に真面目に学び議論をする勉強会、
第一回は、日本とアメリカの現状とこれからの関係を学びます。
誇りある日本のために。

タイトルほど堅くないのでどなたでも参加してください。

講師:Von Schuler Max
   ドイツ系アメリカ人。
   1974年岩国基地に米軍海兵隊として来日、
   その後日本、韓国で活動。
   退役後、国際キリスト教大学、警備会社、
   役者として日本で活動。
   現在は結婚式牧師。

会費:1,000円

場所:東京ウイメンズプラザ 
            2階 第二会議室A
   http://www.tokyo-womens-plaza.metro.tokyo.jp/

連絡先:Koo International Co., Ltd.
             http://www.kooint.co.jp/

    TEL:03−6913−1266  info@kooint.co.jp
                担当は、内野弘道さんです。


Sunday, October 21, 2012

米兵事件:シンガポール解決 Problems with American military personnel: The Singapore solution


Recently there has been another rape in Okinawa.  Frankly I am getting tired of constant problems with American military members.

最近、沖縄で、もう一つの米兵レイプ事件が有りました。正直に言うと、私はこの永遠の米兵事件にあきれています。

I know what I am talking about, I was a US Marine in Japan myself.  And for many years I worked in the television industry in Japan.  I was a casting agent to put foreigners on Japanese television.

私は、この問題をよく分かります。私は、昔、在日米軍海兵隊でした。数年間、日本で、外国人のテレビの為のキャスティング事務所で働きました。

I have to say it, but the truth is that American military and military family members are very selfish, arrogant, and unreliable.  The acted like wild baboons.  The officer class was different and tried to help with problems, but the average American military member was so much trouble that we stopped using them.

はっきりに言うと、米軍人と米軍人家族はわがままで、傲慢、信頼性がないです。野生ヒヒの様な態度をしました。士官の方は問題が有った時にヘルプをしましたが、普通の米軍人を使うと問題が多過ぎて、だんだんあきらめました。

Well Singapore has agreed to base 4 of the US Navy's newest warship type, the Littoral Combat Ship, in it's territory.

それでは、シンガポールは、アメリカ海軍の最も新しい軍艦、沿海域戦闘艦、4隻を、シンガポールの基地で利用出来る事をアメリカと同意しました。



But Singapore seems to be well aware of the problems with American military personnel.  All US personnel will be restricted to their ships while in port in Singapore.

しかし、シンガポールは米兵の問題をよく分かっているみたいです。アメリカの軍艦はシンガポール基地に停泊する時に、軍艦から降りる事を禁止で、監禁されています。

http://www.asiaone.com/News/Latest%2BNews/Singapore/Story/A1Story20120602-350190.html

this is an interesting solution to a vexing problem.  What are Japanese government personnel thinking of to protect Japanese people from US military personnel?

これは、厄介な問題の面白い解決です。それでは、日本の政治家、官僚は、米兵から日本国民を守る為にどうしていますか?

Friday, October 19, 2012

シェールオイルは空想です。 Shale Oil is a fantasy


Early in the summer of this year, I went to a friends party.  After the party I ended up in a bar in the Shinbashi district of Tokyo, with some of his friends.  As part of the conversation, I mentioned how America was in serious danger of social collapse because of oil depletion.

今年の初夏に、友達のパーティーに参加しました。パーティー後、その友達の友人数人と一緒に新橋の有るバーへ飲みに行きました。会話の中で、私はアメリカがまもなく石油枯渇で崩壊する危機が有ると言いました。

Out of the six people there, one became very angry, and said because of new discoveries in shale oil, America would be fine, even becoming an oil exporter.

その6人の中の1人が、私の話でとても怒りました。彼の話は、アメリカはシェールオイルの新しい発見で、アメリカがもう大丈夫ですし、これからアメリカが石油の輸出国に成るでしょう。

Well, I changed the subject, as it is not my custom to start arguments in bars.  I have learned that such arguments can lead to nothing good.

それで、私はすぐに話題を変えました。飲みながら喧嘩をする事をしません。私は昔からそう言う喧嘩が絶対に良い結果に成らないと学びました。

But concerning all the hype about America's new oil sources, it turns out I am very correct, tragically correct when we consider America's future.

しかし、アメリカの新しい石油源について、やはり私は正しいですし、本当に悲劇的に正しいです。

Last year in July, I wrote a three part blog post, comparing the effects of oil collapse in Japan and America,

昨年、私は3パートのブログ投稿を書きました。日本とアメリカの石油枯渇の影響を比較しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2011/07/part-i-comparing-collapse-of-america.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2011/07/part-ii-comparing-collapse-of-america.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2011/07/partiii-comparing-collapse-of-america.html

Shale oil has been known and understood for over 100 years.  Americans, when considering energy problems, refuse to face reality.  The reality is the entire concept of suburbs, where every person can have a private home, and drive their own personal gasoline powered automobile, have a large lawn, has become impossible.

シェールオイルは、100年前からアメリカ人が分かっています。アメリカ人は、エネルギー問題を考えると、現実的に考える事を拒否しています。現実は、アメリカン・ドリームで、各アメリカ人が郊外で個人の大きい一軒家、広い芝生、各個人が自動車を持つ事ができる生活、これは、もう不可能です。

There is simply not enough oil to support this lifestyle.  And many American families posses several cars, one for every family member.

こう言う贅沢な生活を、各アメリカ人が出来る様に支持する石油量はもう有りません。

The only solution to this problem is people living in apartments in towns and cities, and electric transportation, such as trains.  And population must be reduced.

石油がないと言う問題についての解決は、一つです。これからアメリカ人全員は町と大都市に住むべきで、交通は電気で動く、たとえば電車を利用します。それと、人口も減らす必要が有ります。

Americans have refused to give up their automobile based lifestyle.  The Iraq war was a desperate effort to control Iraq's oil, which failed completely.  America was forced to leave Iraq.

アメリカ人は自動車生活を諦める事を拒否しています。イラク戦争はイラク石油を支配する絶望的な試みでしたが、完璧に失敗です。アメリカは強制的にイラクから撤退されました。

The Shale oil boom, the drilling of Arctic oil, the offshore Brazilian oil fields were all supposed to be miracles which would allow America to become an oil exporter.

シェールオイルブーム、北極石油の掘削、ブラジル沖の海底油田が、全部奇跡に成るはずでした。この奇跡で、アメリカが石油の輸出に成る国の計画でした。

The miracles are all just fantasy.

その奇跡が、すべて空想です。

http://www.guernicamag.com/daily/michael-t-klare-the-new-golden-age-of-oil-that-wasnt/



A local farm Shale Gas drilling operation.

シェールガス掘削活動は、ローカル農場で行なっています。

The centerpiece of America's oil independence was to be it's Shale Oil fields.

アメリカの石油独立に成る計画の中心は、国内のシェールオイルフィールドでした。


A map of American Shale Oil fields.

アメリカのシェールオイルフィールドの地図です。

http://geology.com/usgs/oil-shale/united-states-oil-shale.shtml

Now let us take a look at American drought on July 31st, 2012.

それでは、2012年7月31日のアメリカ干ばつの地域を見ましょう。



The geological location of the Shale Oil fields and serious drought in America overlap.  The reason this is a terrible problem is, on the average, it takes one to three barrels of water to produce one barrel of oil.

地理的に、アメリカのシェールオイルフィールドの場所と厳しいアメリカ干ばつの地域が重複しています。これが大変な問題の理由は、普通に、シェール油の1バレルの石油を生産する為に、水の1から3バレルが必要です。

http://www.google.co.jp/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&sqi=2&ved=0CCwQFjAB&url=http%3A%2F%2Ffossil.energy.gov%2Fprograms%2Freserves%2Fnpr%2FOil_Shale_Water_Requirements.pdf&ei=WF6AUL6sAejvmAX384BQ&usg=AFQjCNGNakuJVDtaLXfPvrb4xe5kgnz8Mg

Also, the link above estimates the amount of water needed to support the increased population that oil production would require.

それと、上記のリンクで、シェールオイルを生産する為に、専門的な労働者が増えて、この労働者が生活する為に、必要な水を見積りしています。

The answer is simple.  Such oil production has become impossible.  The only thing that can save it would be a great increase in rainfall.  But as we have seen in my studies of drought, the drought will intensify until agriculture is impossible, and it will be impossible for the present number of people to survive in those regions.

解決は、簡単です。そう言うな石油生産は不可能です。可能に成る為に、降雨がいっぱい増える事が必要です。しかし、私の干ばつの研究で、農産業が不可能に成るまでに干ばつが深く成ります。このアメリカの幅広い地域で、人間の生存が不可能です。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/09/drought-climate-change-and-american.html

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/09/2-drought-climate-change-and-american.html

Further production of Shale Oil on any large scale is impossible.  It is fantasy.

これより大規模なシェールオイル生産は、不可能です。空想です。

A large part of all the excitement over Shale Oil comes from people who profit from it.  In the link below, it describes how one person became very wealthy leasing the land for Shale gas drilling.

シェールオイルの話題が大きな原因は、その関係の商売で利益している人達です。下記のリンクで、有る人が、シェールオイルが有る土地を貸して、大金持ちに成った方法を説明しています。

He buys and rents land all over the area where there are Shale gas formations.  Then he leases the land to people who do the actual drilling.

シェールオイルが有るみたいな土地を借りたり、買ったり、それで、実際に掘削する会社に貸します。

http://www.rollingstone.com/politics/news/the-big-fracking-bubble-the-scam-behind-the-gas-boom-20120301

On page 2 of the link, in the 7th paragraph of the article, he mentions selling to Chinese speculators.  On page 4, in the 5th paragraph, it mentions that 80% of the Shale Gas wells cease production within 2 years.

記事の2ページ、7番目の節で、中国人投機家に売っていると話しています。4ページの5番目の節で、シェールガス井戸の8割が2年以内に生産終了と成る事を書いています。

In Michael Klare's article, he talks about Shell Oil's efforts to drill in the Arctic ocean failed this year because of weather conditions.  And a Brazilian court ordered Chevron to stop drilling in it's offshore fields because of leaks.

マイケル·クレアさんの記事で、ロイヤル・ダッチ・シェル社が今年の北極で掘削試みが天気で出来ませんでした。それと、ブラジル裁判で石油漏れが有ったから、シェブロン社にブラジル沖の海底油田で掘削を辞める命令を出しました。

www.guernicamag.com/daily/michael-t-klare-the-new-golden-age-of-oil-that-wasnt/

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/09/2-drought-climate-change-and-american.html

And not only is production limited by drought, in areas such as Pennsylvania where Shale Gas operations are ongoing, it is causing animal deaths and sickness among the local people.

生産は干ばつで限られているだけではなく、ペンシルベニア州みたいなシェールガス掘削活動を行なっている所で、その近所の人が病気に成ったり、動物が死んだりしています。

http://www.huffingtonpost.com/2012/10/18/fracking-pollution-pennsylvania_n_1982320.html?utm_hp_ref=green

Since such Shale operations require operations with many wells over a large geographical area, this is serious.

そのシェールオイルを掘削する活動は幅広い地域で数多くの井戸が必要ですから、これは重要な問題です。

Many Japanese people want to believe in America, that it will be there forever to protect us.  All we have to do to live prosperous lives is to imitate America.

数多くの日本人はアメリカを信じたい、アメリカはいつまでも日本を守ってくれると考えています。日本は豊かな生活をする為に、アメリカをマネするべきと思っています。

But a person has to be very careful about believing Americans.  Very often, they will say something is possible, when they have not started the project.  Even among Americans, there is a phrase, "I'll believe it when I see it."

しかし、アメリカ人を信じる事について、注意が必要です。よく、アメリカ人は、プロジェクトが始まらなくても、”大丈夫、出来る!”と言います。アメリカ人同士でも、フレーズが有ります、”結果を見てから、信じます。”

I am very sorry, last year's news about American energy independence is a mixture of fantasy and fraud.

昨年のアメリカのエネルギー独立の話は、詐欺と空想の事で、残念です。

Following America will not save Japan, we must create our own way, by ourselves.

アメリカを追いかけては、日本を救えません。自分達で自分の道を作る必要が有ります。


Thursday, October 18, 2012

勉強会を始めます。


私は4年間このブログを書いています。私の目標は、アメリカの事を勉強して、それで日本のどう言う反動が最も良いと探したいです。皆様のおかげで、だんだん読者が増えています。

有り難うございました。これから、一つの進化をする事を考えています。勉強会を開きたいと思っています。近い将来に始まります。第一回目のテーマは、”アメリカの干ばつと、日本への影響”です。

時間と場所が決まってから、詳しい情報を投稿します。もしよかったら、参加して下さい。

読者の皆様、これからも宜しくお願い致します。

http://www.facebook.com/max.vonschulerkobayashi

http://www.facebook.com/hiromichi.uchino.5


Wednesday, October 10, 2012

アメリカ、軍事力を見せる必要が有る国です。 America, the land that must show it's military strength


The other day, I met one of my blog readers.  She mentioned that having read my last blog entry, she was surprised that I mentioned that Americans feel a need to show strength to other countries.

先日、私のブログの読者に会いました。彼女の話で、私のこの前のブログの投稿を読んで、アメリカ人が他国に軍事的な力を見せる必要が有る気持ちに驚きました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2012/10/letter-to-people-of-china-about-senkaku.html

The strange thing is that I never thought about it much.  Well I was born in America.  Such feelings are like the air in America, they are everywhere.

不思議な事に、私はそう言う事をあまり深く考えた事が有りません。そう言う気持ちは、アメリカで空気と同じで、どこでも有り、誰でもそう考えています。

In America, the Democratic Party is seen as the party of international military weakness, while the Republican Party is seen as the party of international military strength.

アメリカ人の考えで、米民主党は国際的に軍事力の弱さ、共和党は軍事力の国際的な強さで考えられています。

Just for fun, I decided to include a google search link in this post. 

ちょっとゲームで、グーグルサーチのリンクを出します。

The words in the search are:

このサーチの単語は:

"Romney accuses Obama of weakness on.........."

(ロムニー候補者はオバマ大統領を。。。。。弱いと非難しています。

https://www.google.co.jp/#hl=ja&spell=1&q=Romney+accuses+Obama+of+weakness+on&sa=X&ei=KO11UOKtAoWhiAfM0YAI&sqi=2&ved=0CB8QvwUoAA&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=49d5052998e6453f&bpcl=35243188&biw=1601&bih=911

Now read that list.  Candidate Romney has said that President Obama is weak on Iran, the Middle East, Everywhere.  His accusation is that such a weak foreign policy puts America in danger.  It imagines that there are people all around the world, waiting for their chance to attack America.

リストを読んで下さい。ロムニー候補者の話で、オバマ大統領の政策は、イラン、中近東、まあ、どこでも弱いと言っています。彼の非難は、この弱い政策で、アメリカが危なく、危険状態に入っています。ロムニーみたいなアメリカ人の考えで、世界のどこの国でも、アメリカに攻撃したい人々はアメリカが弱く成るチャンスを待っています。

So the Right wing answer to this problem is to be constantly attacking America's enemies.  Also, since Democrats are always accused of being weak, Democratic Presidential administrations also use American military force internationally.

アメリカの政治の右派の解決は、いつでもアメリカの敵を攻撃する事です。アメリカの民主党は、左派で、弱いと非難されないように、国際的に軍事力をよく利用します。

For example, since becoming President, Barack Obama has greatly increased the use of drones in the Middle East.

例えば、オバマ政権で、中近東で無人飛行機の利用は急に増えています。

http://www.npr.org/2012/06/20/155389081/are-drones-obamas-legacy-in-war-on-terrorism

The thing here is, the President is killing people who have done nothing to the United States.  The issue here is, some Americans think that someday, these people might attack America because of their religion or political philosophy.  So to be safe, America should kill them first. 

ここの問題は、オバマ大統領がアメリカに何も悪い事をした事がない人達を殺しています。この事は、アメリカ人の考えで、この人達の宗教、それとも、政治哲学で、いつかこの人達がアメリカに攻撃する可能性が有ります。安全の為に、アメリカ人は最初にその人達を殺します。

In fact, President Obama himself makes the decisions who is to die in weekly conferences.  All this so as not to appear weak to the American public.

実は、オバマ大統領自身で、毎週の会議で誰を殺す解決をします。何故そこまでする事は、アメリカ国民に強い姿を見せる為です。

http://zeenews.india.com/news/archives/obama-personally-decides-secret-qaeda-kill-list_778465.html

Yet he is constantly accused of weakness by the American political Right.  The President has proposed to decrease the rate of increase in the defense budget, the political Right screams that he is weakening America.

それでも、アメリカの政治的な右派から弱いと非難されています。オバマ大統領は軍事予算の増える率を減らすと言う提案で、政治的な右派は、アメリカを弱くさせる!と叫びます。

Even inside America, the government is looking for enemies.  TSA is patrolling domestic transport looking for terrorists.

アメリカ国内でも、いつも敵を探しています。下記の写真で、運輸保安局(TSA)は有る街の地下鉄でテロリストを探しています。




However, since 9/11, despite all this effort to find terrorists, the US government has found 0 terrorists.  Not one.  That is because there aren't any.

しかし、9/11から、この一緒懸命の取り組みでも、アメリカ政府は、一人もテロリストを見つけられませんでした。理由は、もういませんですから。

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/cifamerica/2012/apr/18/tsa-mission-creep-us-police-state

The truth is, at the present time, America is the greatest world military power, ever.

真実は、現在、アメリカは世界一の軍事力を持っている国です。

Look at World aircraft carriers.

世界の航空母艦を見て下さい。



America has 24.  At the present time, The UK has zero, those four carriers are planned, but Britain really cannot afford them.

アメリカは24隻が有ります。現在、英国は0ですし、4隻は計画中ですけれど、造る余裕は有りません。

In defense spending, America is certainly the greatest.

軍事予算で、アメリカは勿論一番です。



No country can possibly attack America. 

アメリカに攻撃が出来る国は有りません。

Yet Americans always live in fear of being attacked by someone.  To prevent a possible attack, Americans stage pre-emptive attacks around the world.

しかし、アメリカ人はいつでも、誰かがアメリカに攻撃すると恐れています。その攻撃を止める為に、アメリカは世界中に先制的な攻撃をします。

This has created resentment around the world.  America used to be a country that people around the world loved and respected.  But more and more it is becoming a country that people resent and dislike.

こう言う事で、世界の国々はアメリカに恨みをもちます。昔、ほとんどの世界の人達はアメリカを好きでした。しかし、だんだんアメリカを嫌いに成っています。

Fear is central to the American way of thinking.  Since living in Japan for 38 years, I have lost my sense of fear of the world.  But for Americans, their fear has only grown stronger.

アメリカ人の考え方で、恐れが中心です。私は日本に38年間住んでいて、他国の恐れを失いました。しかし、アメリカ人にとって、その恐れは強く成っています。

Because of it's fear of appearing weak, America is a country that cannot make peace, only war.

弱くみえる事を恐れて、アメリカは平和を実現出来ない国ですし、戦争しか出来ません。

It is a shame.

本当に、もったいないです。


Thursday, October 4, 2012

尖閣諸島について、中国の国民への手紙 A letter to the People of China about the Senkaku islands


At the present time, there is great trouble between Japan and China.  I was very sad to see so many people in China, rioting and destroying Japanese businesses. 

現在、日本と中国は大変な問題が有ります。テレビニュースで、中国の群衆が暴動を行なったり、日本のレストランと会社を破壊したり、そう言う風景を見て悲しく成りました。

Except, many of these businesses are actually Chinese owned.  Even those stores owned by Japanese, well they employ Chinese people.  You are hurting your own people.

しかし、その店の数多くは中国人が経営していて、日本人が経営している所でも中国人を雇用しています。中国人は中国人に傷をしています。

And all this is about some very small islands.  The truth is, they are not very important.  I certainly don't think that the issue is worth a war.  But it seems that many people in China are calling for a war.

この騒ぎは、本当に小さな島の事です。真実は、そんなに大切な島では有りません。勿論、この島の為に、戦争が始まる価値がないと思います。しかし、中国の中で、数多くの人は戦争したいみたいです。

As I have written in my blog, even without American help, Japan can defeat an attempted Chinese invasion of one of our islands.  This includes the Senkaku islands.

私はこのブログで以前書いた様に、アメリカ兵がいなくても、もし中国が日本の島に侵略の試みをしたら、日本自衛隊は勝ちます。これは、尖閣諸島も含めます。

http://tokyomaxtalks.blogspot.jp/2010/11/third-japanese-chinese-war.html

But what then?  How would we resolve things?  Would there be call for revenge?  In any case, bombs would be dropped on islands, ships sunk.  Is it worth it, just for pride?

それでは、どうしますか?私達はどう解決しますか?また復讐と言う声が出るのですか?とにかく、どこかの島に爆弾が落ちて、軍艦でも民間船は沈みます。そう言うことが、プライドの為にその価値が有りますか?

I was very surprised to learn that Governor Ishihara first proposed to buy the Senkaku islands in a speech at the American Heritage foundation.

アメリカン・ヘリテージ財団でのスピーチで、石原都知事が尖閣諸島を買うと言う話を聞いて、驚きました。

http://orange.ap.teacup.com/tabibito1961/1641.html

This is a very conservative organization.

これは、とても保守的な組織です。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%AA%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%B8%E8%B2%A1%E5%9B%A3

I do not like to engage in conspiracy games.  But I was surprised when Governor Ishihara made his announcement to buy the Senkaku islands.  Japan already controls the islands, what difference does it make?

私は、陰謀の話をしません。しかし、石原都知事の尖閣諸島を買う宣言に、本当に驚きました。やはり、もう、日本はその島を管理しているから、どう言う意味ですか?

However the fact that Governor Ishihara made the announcement on the premises of such an American conservative organization fills me with unease.  I know that the Governor does not like China.  But I have long been a fan his, because of his tough stand towards America, and for his criticisms of the strangeness of present Japanese society.  And personally, I do not share his feelings towards China.

しかし、石原都知事はそう言うアメリカの保守的な組織でそう言うな宣言をして、私は不安な気持ちに成りました。まあ、都知事は中国を好きではない事を分かります。でも、私は昔から彼を尊敬していて、何故か、アメリカに強い立場をしていて、それと、現在の日本社会の変な所を批判していますから。個人的に、私は中国にたいして彼みたいな気持ちを持っていません。

But I think in this case he has been duped by Americans with a desire to create trouble.

しかし、この場合に、彼は問題を作りたいアメリカ人にだまされたと思います。

There are a lot of Americans who want to fight a war somewhere.

どこかで戦争したいアメリカ人は、数多くいます。

http://antiwar.com/blog/2012/07/19/agenda-setting-civilian-elite-more-militarized-than-top-brass/

The truth is, America is a nation in serious decline, financially, environmentally, and American infrastructure is disintegrating.

真実は、アメリカは急に下落中ですし、経済的に、環境的に、国内のインフラは、ひどいです。

http://theeconomiccollapseblog.com/archives/americas-crumbling-infrastructure

These Americans are impatient.  They want to start a war somewhere just to show that America is still strong, just for pride.

この戦争を始めたいアメリカ人は、もう我慢出来ません。戦争したい理由は、アメリカはまだ強いと世界に見せたい、ただプライドです。

They envision a future world where Japan and Korea will obey America, and send our soldiers to die in some war in some country, for America's profit, in place of American soldiers.

そのアメリカ人の希望している将来で、日本と韓国は完璧にアメリカに従い、それで我々の兵士がアメリカ兵の替わりにどこかの国で、アメリカの利益の為に戦い、そして死ぬ、そう言う空想的な事を始めたいです。

There have been many plots and schemes over the past few years to start a war with Iran.

最近の数年間で、イランと戦争を始まる陰謀は、本当に多いです。

President Obama finally had to state that we would not attack Iran.  But there are still many Americans plotting to start a war with Iran.

やっとオバマ大統領は、はっきり、強く、アメリカはイランと戦争しない宣言をしました。しかし、それでもイランと戦争する陰謀が続きます。

It may not be a coincidence, that this Senkaku problem has arisen at the same time the United States is deploying a dangerous aircraft, the Osprey, to Japan.  Very correctly, the Japanese people are concerned about this aircraft.

この尖閣諸島問題が有って、それと、アメリカは危険な軍機、オスプレイを日本へ配備しているが、同じ時に出て来る事が偶然ではないかも知れません。日本国民は、この航空機について不安しています。

But the Chinese reaction to the Senkaku issue has made everyone concerned.  Frankly, it increases the possibility of war by mistake.

しかし、現在の尖閣諸島問題の中国人の反動で、色々な国が心配に成りました。正直に言うと、間違いで戦争が始まる可能性が高く成りました。

Japanese firms are now looking for other places to business than China.

日本企業は、もうビジネス活動の為に別の国を探しています。

http://www.japantoday.com/category/business/view/japanese-firms-start-to-look-at-other-countries-as-alternatives-to-china?um_campaign=jt_newsletter&um_medium=email&um_source=jt_newsletter_2012-10-01_AM

Also, your own country China, has become very unstable politically.

それと、貴方の国、中国は、国内政治状態が不安定に成りました。

http://www.japantimes.co.jp/text/eo20121003a2.html

Well, our country Japan, is unstable politically.  The difference is, in China, events occur behind a curtain of smoke, where in Japan, they are in the media for all to see.

まあ、私達の国日本は、政治的に不安定です。違う事は、中国で活動は煙の幕の裏で行なっていて、日本の場合がマスコミが皆に見える様に報告します。

That is what it means to be a Democratic country.  And the countries of the world will be much more willing to cooperate with Japan.  It is much easier to see what is going on.

民主主義国家はこう言う意味です。それで、世界の国々は中国より日本と協力する可能性は高いです。日本はもっと理解しやすいです。

I understand the reason for your drive to be proud of your country.  I know very well about the European colonial era, and how they divided up the world, including Asia.

貴方方の自分の国を誇りにする意欲の理由を分かります。ヨーロッパの植民地時代をよく分かっています。世界の事を自分達に分けて、アジアもそうされました。

Now America has taken over the role of colonial power in Asia.  Americans don't realize this, but it is true.  However, internal troubles, financial meltdown, environmental disasters such as drought, will soon destroy America's ability to interfere in the rest of the world.

現在、アメリカはアジアで宗主国の役をとっています。アメリカ人はこの事を分かっていませんけれど、真実です。しかし、国内混乱、経済危機、干ばつみたいな環境災害は、まもなくアメリカの世界に干渉する可能性を破壊します。

That leaves your country and mine, Japan in Asia.  Along with Russia, and perhaps South Korea, we are going to have to find a way to get along.

それでは、アジアで残りの強力な国が、貴方方の国中国と、私の国日本しか残りません。ロシアと韓国と一緒に、何とか協力の方法を見つけなければ成りません。

Frankly speaking, the greatest proof that the islands are Japanese is the fact that from 1895 to 1940 a Katsuoboshi factory was on the islands, with several hundred inhabitants.

正直に言うと、尖閣諸島は、日本の領土の最も強い証拠は、1895年から1940年まで鰹干し工場が有って、数百人がその島に住んでいました。



http://www.kuretakekai.jp/senkaku/photo.html

Since Japan was the only nation to settle the islands, and the settlement was not disputed, this would indicate ownership to virtually every country in the world.

日本だけはこの尖閣諸島に定住して、それとその定住は争点に成りませんでした。だいたい世界のどんな国に、この尖閣諸島は日本の領土と言う事を同意します。

Yes, I know that in China people will get angry at this.  But is it worth all the trouble that will arise?

この真実を中国人は怒ると分かっています。しかし、大混乱に成って、価値が有りますか?

If there is some effort by China to conquer the islands, China will be seen as a dangerous and aggressive nation by the world.  You will lose a lot in prestige.

もし、中国はこの尖閣諸島に上陸して、侵略する試みをしたら、中国は世界の国々から危険で、攻撃的な国と考えられます。評判を失います。

Also at the present time, your country is making strong claims to many islands in the South China sea.  That are also claimed by other nations.

それと、現在、貴方方の国は南シナ海の色々な島に主張しています。その島々に、他の国々が主張しています。

China is presently using old records, old maps to say that it owns the islands.  Of course, these islands are also uninhabited, and to my knowledge never were.

中国が古い記録を利用して、古い地図、その島は自分の領土と主張しています。しかし、その島は定住が有りませんし、私は知っているかぎり定住はけっして有りませんでした。

If you notice my name, you will see that I am of German blood. 

私の名前を読むと、私はドイツ民族と分かります。

In my heart, this is the true map of Germany.  It is from the year 1914.

私の心の中で、これは、ドイツの本当の地図です。1914年です。





A large reason for the Second World War in Europe was to return German territories that had been lost in in the First World War.

ヨーロッパの第二次世界大戦の大きな理由は、ドイツが第一次世界大戦の失った地域を取り戻す試みでした。

Germany had a much stronger claim to these territories than does China than does China to uninhabited islands.  The territories involved were actually populated by German people, living under foreign rule.

その地域に、ドイツが中国の定住なし島の主張より強い主張が有りました。その地域に住んでた人々は、実は、外国支配で住んでいるドイツ民族でした。

Yet after the Second World War, this is Germany today.

しかし、第二次世界大戦後、現在のドイツ地図はこれです。




Germany actually lost much territory, and still there is an American Army in Germany.

ドイツは、実に、いっぱいの領土を失いました。今でも、ドイツ国内にアメリカ軍がいます。

I think it time to create a commission to resolve the territorial issue in the South China Sea.  All countries, including China, should be a party.

やはり、南シナ海問題の解決を見つけるために、委員会を作るべきと思います。すべての関係国、中国も含めて、参加するべきです。

Engaging in such negotiation would greatly increase the trust in China. 

そう言うな交渉をすると、世界の国々の中国への信頼感はすごく増えます。

Nobody in Japan wants a war with China.  But remember, wars are easy to start, difficult to finish, and one cannot guess at the outcome.

日本では、誰でも中国と戦争したくないです。しかし、覚えて下さい。戦争は始まりやすく、終了するのは難しいです。それと、最後にどう成るか、誰でも分かりません。


Tuesday, October 2, 2012

オスプレイの問題はもう始まりましたか? Is the Osprey already in trouble?


Well the Osprey's in Japan are already in trouble.  According to NHK, two aircraft In Iwakuni Yamaguchi Prefecture are unable to fly and join the others, which have flown to Futenma in Okinawa.  They are under repair and awaiting spare parts on the ground in Iwakuni.

オスプレイは、もう問題が有ります。NHKによれば、山口県岩国基地へ配備されたオスプレイの2機は、沖縄普天間基地へ飛んだ他の9機の航空機と一緒に行っていません。現在に、岩国基地で整備中で、アメリカから必要な部品を待っています。

This is very strange.  I would assume that when the Osprey's were first deployed to Iwakuni, all necessary parts for normal operations would have been sent along with them.

これは、不思議です。最初から、岩国へ配備された時に、普通の活動に必要な部品をすべて一緒に配備する事を仮定します。

http://blog.goo.ne.jp/junsky/e/e0ec69fe880e40a22b5e963afed60223?fm=rss

http://www.globaltimes.cn/content/736332.shtml

Also, I would assume that since so much depends on flawless operation of these first aircraft, America would have sent the most reliable Osprey aircraft they could find.

それと、この最初の12機の配備はとても大切で、この航空機のプログラムの為に完璧な活動が必要から、アメリカはベスト、一番問題無く飛べる12機のオスプレイを配備する事も想定します。

They arrived in late July, and test flights began in September, and 2 out of 12 aircraft are already grounded?  Since a crane has been spotted working on one of the engines, it would seem that the repair is rather major.  It does not look good.

7月後半に岩国に到着して、9月に試験フライトが始まって、それで、12機から2機は飛べない状態ですか?一つの航空機のエンジンにクレーンで整備を行なっている事を発見して、これはけっこう重要な問題でしょう。あまりよく見えません。