Friday, March 25, 2011

福島原発でアメリカ人がパニックしている理由  Why Americans are so panicked about Fukushima.

I have been searching the net, and I think I have found one source for American panic about the Fukushima reactors. Statements from Robert Alvarez are in the following link.

ネットで探して、福島原子力発電所の原子炉問題についての恐怖の原因を一つ見つけたと思います。下記のリンクで、ロバートアルバレズさんの発言が有ります。

link number one

第一のリンクです。

http://motherjones.com/environment/2011/03/how-bad-could-japans-nuclear-crisis-get

(出てきたページでこの下記の記事にリンクして下さい。Kate Sheppardさんは書きました。)

How Bad Could Japan's Nuclear Crisis Get?

He is a former advisor to the Clinton administration. In his worst case scenario at Fukushima, he has said that an area as large as several northeastern US states could become uninhabitable.

元クリントン政権の顧問です。彼は福島原子力発電所問題について、最も最悪の場合に、アメリカの東北部のいくつかの州位の広い地方に人が住めなく成る可能性が有ると言っています。

link number two

第二のリンクです。

http://www.ips-dc.org/staff/bob
He is an activist against nuclear power.

彼は原子力反対の活動者です。

link number three

第三のリンクです。

http://www.counterpunch.org/alvarez02162010.html

In links two and three, he is listed as a nuclear scholar. It does not say if he has a degree in nuclear science.

第二と第三のリンクで、原子力について研究者として書いていますし、原子核科学の学位を持っている事を書いていません。

First of all, in the above link number one, he made one serious mistake that I caught. He said that if a worst case scenario happened at the Fukushima nuclear power plants, it would be like dropping a bomb, the size of the area he mentions, several northeastern American states, would be as large as the Tohoku region in Japan.

まず、上記の第一のリンクで、私が見つけたアルバレズさんの大きな間違いが有ります。アルバレズさんの話で福島原子力発電所が最悪の場合、爆弾を落とすのと同じ影響が有ります。英語で爆弾としか書いていないけれど、この爆弾と言う意味は核兵器でしょう。ここで、彼の発現で、アメリカのいくつかの東北部の州の面積位と言う事は日本の東北地方と同じ位の広さです。この所はアルバレズさんの意見で出入り禁止地域に成る可能性が有ります。

Now, a nuclear accident at a nuclear power plant is not like a bomb. Japan has suffered nuclear attack twice, at Hiroshima and Nagasaki. There is no way a nuclear power plant accident could be this bad.

それでは、原子力発電所の事故と核兵器は全然違います。日本は2回核兵器の苦しみを受けて、広島と長崎の原爆投下です。原子力発電所はこんなにひどく成る事はありえないです。

Nuclear weapons are designed to cause much destruction and kill many people. Nuclear power plants are designed to contain the disaster if an accident happens.

核兵器は広い範囲で破壊されて、いっぱい人を殺す為に設計され作られている武器です。原子力発電所は事故が有った場合、その放射能漏れを有る所に阻止する様に設計で作られています。

So we cannot, in any way, compare this accident at Fukushima with the bombings of Hiroshima and Nagasaki.

それでは、現在の福島原子力発電所の事故を広島、長崎の原爆投下と比べる事が出来ません。

Now I would like to introduce the remarks made by the British Government's Chief Scientific Officer Professor Sir John Beddington at the British embassy in Tokyo on March 15th.


英国政府主席科学顧問サージョンレックスベディントンの現実的な話を紹介したいです。この会見は、日本の英国大使館で3月15日に行なわれました。

http://ukinjapan.fco.gov.uk/en/news/?view=News&id=566799182

(日本語)
http://transact.seesaa.net/pages/user/m/article?article_id=191195899

And he points out the second error that Mr. Alvarez made. According to Professor Beddington, a worst case explosion, a meltdown, at Fukushima, would result in a radioactive cloud that would rise some 500 meters high. No more. Even with strong winds blowing towards Tokyo, the seriously affected area would be within 30 kilometers of the reactor.

それで、アルバレズさんの二つ目の大きな間違いを教えます。福島原子力発電所の最悪の場合の爆発が有りましたら、 メルトダウンの爆発で放射能雲は500メートルを上がります。東京方面向きの強い風が有っても、放射能漏れの厳しい影響は30キロ以内です。

The Professor says this absolutely. He compares this with the Chernobyl accident, where the fuel burned for months, shot fallout 30,000 feet, about 9,000 meters into the atmosphere. Such a reaction, even in the worst case, would not be possible at Fukushima.

先生は強気でこう言う事を言っています。彼は福島原発とチェルノブイリ事故の場合を比べると、チェルノブイリの事故で燃料は数ヶ月で燃えて、放射能煙は30、000フィート、9,000メートル、空気に上がりました。そんなひどい結果は、最悪の場合でも、福島原子力発電所事故で不可能です。

So Mr. Alvarez, who is listed as a scholar at a US think tank, has made two serious mistakes. One, a Chernobyl type explosion is impossible at Fukushima, and two, the potential contaminated area at Fukushima would be very local, not spread across the Tohoku region.

アルバレズさん、アメリカのシンクタンクの研究者が、二つの大きい間違いをしました。一つ、福島でチェルノブイリみたいな大きい爆発が不可能で、二つ、可能の放射能汚染はとてもローカルです。日本東北地方は出入り禁止に成る可能性が有りません。

One of these men is a scholar at a US think tank, the other is Professor working for the British government. I will believe the Professor. That is because the Professor is correct.

この二人の男性を見ると、一人はアメリカシンクタンクの研究者です。一人は英国政府主席科学顧問です。この場合、私は博士先生の方を信じます。その理由は、彼が正しいです。

At a guess from myself, I think I am beginning to see a political fight in the United States here. President Obama wishes to expand nuclear power in the US. Of course, there will be people who oppose this, I would think the coal industry would be against it.

自分の推測で、何とか、アメリカ国内の政治闘争をここで見えています。オバマ大統領の方がアメリカではもっと原子力発電所を造りたいです。勿論、大統領の提案を反対している人がいっぱいいます。石炭炭坑業界は大統領の計画を反対でしょう。

More nuclear power plants would mean less coal mined, and less profit.

原子力発電所が増えると、石炭を掘っている量が減ります。石炭炭坑業界の利益も落ちます。

I am guessing here, but Mr. Alvarez seems to be using our trouble in Fukushima for American domestic political purposes. In that case, he would not care what damage his remarks cause Japan.

推測ですけれど、アルバレズさんは福島原発の問題をアメリカ国内政治の理由で使っているみたいです。その場合、彼の意見は日本にどう言う迷惑をかける事を気にしません。

And Mr. Alvarez's remarks have appeared in many print media recently in the United States.

アルバレズさんの意見は、多数のアメリカの活字メディアで出ています。

Perhaps here is one reason the US government overreacted so.

もしかしたら、これはアメリカ政府の過剰反応の理由の一つです。

In any case, the mandated evacuation zone around American nuclear power plants in the United States in case of accident is 10 miles.

とにかく、アメリカ原子力発電所事故の場合、アメリカ政府で決められている避難距離は、10マイル、16キロです。

http://motherjones.com/blue-marble/2011/03/does-us-nuclear-emergeny-planning-need-overhaul

Now the news is all about radiation contamination in the water of the Tokyo area. This is to be expected. It will pass. Unless there are more releases of radioactive steam, there should be no more contamination.

ニュースで、放射能汚染も東京水道水に入っているを見ました。この事故の場合、そう言う事が出るでしょう。しかし、すぐ終わります。放射能蒸気漏れもなかったら、その汚染もないでしょう。

A meltdown at Fukushima has become more unlikely. The Japanese military, police and fire services, and TEPCO nuclear engineers are making extreme efforts. All we can do is to pray for their success.

福島原子力発電所でメルトダウンの可能性はとても低く成っています。日本自衛隊、警察官、消防士、TEPCO原子力技師達も、皆努力しています。私達は、彼達の成功を祈るしか出来ません。

And for those who have criticism of TEPCO, yes it is possible that they were naive about the disaster before it happened. But let us remember, since the disaster, TEPCO engineers have been their risking their lives. Let us do the criticizing later.

TEPCOについて非難する人達に、はっきり、TEPCOがこの災害の前に甘かったかも知れません。しかし、災害が始まったから、TEPCOのエンジニア達も自分の命もかけています。非難は後です。

Meanwhile, obey the government's instructions. They are correct. There is no reason to panic.

とにかく、政府の説明に従って下さい。正しいです。恐怖する理由は有りません。

As for myself and my wife, her home town is northern Saitama, and it is now my home town. It is next to Ibaraki prefecture. Yesterday, we went to the supermarket, and bought Koshi-Hikari rice grown in Ibaraki prefecture. If the food is being sold in the market, it is safe. We feel sorry for all the farmers in the affected area.

私と妻の場合、彼女の実家は埼玉県の北部で、私の実家に成っています。茨城県の隣です。昨日、スーパーへ行って、茨城産のこしひかり米を買いました。スーパーで売っているなら、安全です。災害の影響にあっている農家の皆さんは可哀想と思っています。

It is a small thing, but it was something we could do.

小さな事ですけれど、私が出来る事です。

Note:

追記:

In breaking news, today it was announced that reactor number 3 is leaking at Fukushima. It is thought that there is a crack in the containment vessel. The evacuation zone has been extended to 30 kilometers.

速報ニュースで、福島原子炉第三号機が漏れている事が発表されました。格納容器でひびが有ると考えられています。避難地域は30キロまで延長されています。

However, I have not heard any reports of highly dangerous radiation levels outside the Fukushima plant area. What I have heard is that part of the evacuation reason is to ease the life of people forbidden to go outside. Also, truck drivers refuse to deliver supplies.

しかし、福島原子力発電所外に超危険な放射能レベルを聞いた事が有りません。聞いた事は、20キロから30キロまでの外出禁止地域で避難民の生活は大変です。それと、トラック運転士はその地域に援助品を運ぶ事を拒否しています。

But I have not heard any news that meltdown has occurred.

しかし、メルトダウンが有ったニュースは有りません。


Wednesday, March 23, 2011

外国人は日本から恐怖の避難と外国メディアの大げさな報道  Foreigners run from Japan in panic. Foreign media exaggerates Japan's plight.

Foreigners continue to panic. From friends with connections to US military bases in Japan, I have learned that there is mass panic among US military dependents in Japan. One friend cannot cash his US military pension checks. The US bank on the base has closed, all employees have evacuated to the US.

東日本巨大地震から2週間近くに成っています。外国人はまだ恐怖しています。在日米軍基地に縁が有る友達から、米軍家族がとても恐がりしている事を聞きました。一人の友達は軍隊年金小切手を現金に出来ません。何故か、基地の中の銀行は営業停止で、従業員は皆アメリカへ避難しています。

The US government has begun evacuation of US military dependents from Japan.

アメリカ政府は在日米軍家族の避難活動を始めました。

The American military families are afraid of radiation from the Fukushima nuclear power plants. The truth is, as the Japanese government reports, very little radiation has been released. And beyond the local area around the plant in Fukushima, it is not dangerous.

米兵の家族は福島原子力発電所の放射能を恐がりしています。真実は、日本政府の報告で漏れた放射能の量は少ないです。福島原子力発電所から離れると、危なくないです。

US bases are located far from the Fukushima plant, they are in no actual danger.

日本の米軍基地は距離的に福島原子力発電所から遠いですし、危険性は有りません。

http://www.stripes.com/news/pacific/military-begins-voluntary-evacuation-of-families-in-japan-1.137999
A lot of panic has been caused by sensationalist coverage in the foreign press.

この外国人恐怖の原因にたいして、一つの原因は海外マスコミの扇情的な報道です。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110321f1.html

This panic was caused by ignorance. I think that Fox News really looked stupid by labeling "Shibuya Eggman" as a nuclear power plant.

この扇情的な報道は、アメリカ人の無知が大きな原因です。フォックス・ニュースは、ニュース番組で日本に有る原子力発電所について報告して、その一つが"Shibuyaeggman(渋谷エッグマン)"と発表しました。渋谷エッグマンは渋谷にあるライブハウスです。フォックスは本当に愚かなニュース局みたいです。

http://www.gizmodo.jp/2011/03/fox_news.html

But American officials should have known better. The American embassy created a lot of friction by creating an evacuation zone for Americans larger than that created by the Japanese government around the troubled Fukushima nuclear plants.

しかし、アメリカの官僚の方は正しい知識をもっているはずです。日本政府が指示した福島原子力発電所からの距離より大きい避難地域をアメリカ国民の為に発表して、アメリカ大使館は日米関係で摩擦を作りました。

http://www.washingtonpost.com/national/us-urges-americans-within-50-miles-of-japanese-nuclear-plant-to-evacuate/2011/03/16/ABwTmha_story.html
Look on page two of the above link, and you will see that the Pentagon ordered all US military personnel to leave the Fukushima evacuation zone as defined by the US.

上記のリンクのページ2を見て、米国国防総省の方からそのアメリカが決めた福島原子力発電所の避難地域から米兵に避難命令を出しました。

The US military provided a lot of aid. An American ship moved Japanese military personnel and equipment from Hokkaido to the disaster zone. American ships refueled Japanese military helicopters at sea. Also, American helicopters delivered much food and water to evacuation centers.

アメリカ軍は本当に救助活動をしました。一隻のアメリカ軍艦で日本自衛官と自衛隊設備を北海道から災害地域まで運びました。日本自衛隊のヘリコプターもアメリカの軍艦の甲板上で救援を受けました。アメリカ軍のヘリコプターも食料と飲料水を避難所まで運びました。

http://www.wired.com/dangerroom/2011/03/navy-libya-wont-interfere-with-our-japan-aid/

But because of orders from the US government, US forces avoided the Fukushima area. I am very disappointed by this.

しかし、アメリカ政府の命令で、アメリカ軍は福島原子力発電所の近くに行きませんでした。この事について、私はがっかりしています。

It is becoming more and more apparent that the American created evacuation zone was in error. Doctor Robert Gale, a US doctor who treated victims of Chernobyl, said that the Japanese government ordered zone was already more than large enough.

アメリカ大使館の出した避難地域は間違いと言う事は、だんだん明らかに成っています。ロバートゲイル先生はチェルノブイリの被ばく者に治療しました。彼の意見で、日本政府の避難地域の方で十分です。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110323a6.html

While reactors 1,2,3 have been damaged at Fukushima, their containment structures are intact.

福島の第1、第2と第3の原子炉の方は被害が有るみたいですが、原子炉格納容器の方は大丈夫のようです。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110323f3.html

But even if full meltdown had occurred, the result would have been nowhere near as dangerous as Chernobyl.

完璧なメルトダウンが有っても、チェルノブイリみたいな危険の爆発は不可能でしょう。

The fuel is different, such a large explosion like Chernobyl was impossible at Fukushima from the start.

チェルノブイリと福島原子力発電所で使われている燃料は違うから、その爆発は不可能です。

I do think that the Japanese government and TEPCO did a poor job of communication. Yes, we were in the middle of Japan's largest natural disaster in 1,000 years.

日本政府と東京電力はコミュニケーションがよくなかったと思います。1,000年間で日本の一番大変な自然災害が有った事は確かです。

But when you mention nuclear power, and an accident, people will be very scared. I saw some nuclear power expert on TV, on Hodo station with Mr. Furutachi. The man just could not communicate. He would go on and on in technical jargon, but he could not simplify his explanation.

原子力について、それに事故と言う言葉を付けると、その話を聞く人達がとても恐がります。テレビ朝日「報道ステーション」で、古館さんが原子力についての専門家の人のインタビューを見ました。その専門家はコミュニケーションが完璧に不可能でした。専門用語ばかりで話して、具体的、簡単な説明をしませんでした。

Mr. Furutachi tried to get him to tell us, how bad could a worst case scenario be?

古館さんは一緒懸命に、最悪の場合はどう成りますかの話をその専門家から引っぱろうとしましたが、だめでした。

This is my own guess. If full meltdown had occurred, the plant area itself would have almost certainly become a no-go area for a long time. I don't think there would have much possibility of large area becoming a no-go zone like Chernobyl.

これは、私の推測です。もし、完璧なメルトダウンが有りましたら、多分その原子力所は長期間出入り禁止地域に成ったでしょう。チェルノブイリみたいな広い所が出入り禁止地域に成れる可能性がなかったと思います。

But nobody in the Japanese government or TEPCO came out and said that clearly. Or gave us a range of possible effects and the probability of their occurring.

しかし、日本政府と東京電力はこの事をはっきり説明しませんでした。それとも、どう言う結果が可能で、それとその結果の可能性について話をしませんでした。

And responsible foreign news organizations and government officials should have known this.

それと、外国の報道機関と政府の官僚の方は、こう言う事を理解したはずです。

But not all foreigners ran away.

しかし、すべての外国人は避難しませんでした。

Cyndi Lauper didn't run. She played her concert in Tokyo as planned on March 18th.

シンディ・ローパーさんは避難していません。予定通りで、3月18日に東京でライブを行ないました。

http://cyndilauperdaily.com/news/march_2011.html

I have always been one of her fans, now I salute her.

昔から、私は彼女のファンです。彼女に敬礼します。

As for me, I stayed in Tokyo the whole time, why not?

私の場合は、ずっと東京にいました。当たり前でしょう?


Thursday, March 17, 2011

巨大地震後の日本が大丈夫?特に福島原発所の事件について What is the future of post quake Japan? In particular, what about the Fukushima nuclear power plant?

被災された方々に、心よりお見舞い申し上げます。

It has now been 6 days since Friday the 11th, the day the quake hit. I was at home with my wife, very fortunately. I never thought that I would get seasick in my own living room, but I did.

今日で、先週の金曜日3月11日巨大地震から6日間がたっています。その時に、運が良くて、妻と家にいました。自分の家の居間で船酔いすると思った事がなかったけれど、そう成りました。

My wife and I spent the day transfixed at the television, watching the destruction of the Sanriku region. It was shocking, unbelievable. Japan has seen nothing this bad since the Pacific war.

妻と一緒にテレビを見て、三陸地方の崩壊にくぎ付けに成りました。とても衝撃的な信じられない大災害でした。日本は太平洋戦争からこんな災害は有りません。

We watched on live television as town after town disappeared under those awful black tsunami waves.

あの恐ろしい真っ黒の津波で、色々な町が次から次へと消えるのをテレビ中継で見ました。

In Tokyo, we have rolling blackouts. Train service has become erratic. Personally, I have had work cancelled.

東京では、計画停電が有ります。電車の運行は、通常ではありません。私自身は数件の仕事がキャンセルになりました。

But in Tokyo, we have it easy. Everyday, I am thinking of those people in the North. They have lost family, home, possessions. They are sitting in unheated refugee centers, with only a single blanket, with only one or two onigiri a day to eat.

しかし、私達東京の人達の問題は、楽です。私は毎日東北の人達の事を考えています。暖房無しの避難所に居て、一日でおにぎり一個か二個しか食べられません。

No, in Tokyo we don't have it tough at all.

いや、東京の状態は全然大変では有りません。

But today, I would like to concentrate on another issue. This is the ongoing disaster at the Fukushima nuclear power plants.

しかし、今日、私はもう一つの問題について書きたいです。それは、福島の原発所の問題についてです。

All right, number one. Don't panic. Yes it is bad. But it is not Chernobyl, and no matter how bad it gets, it won't be like that.

まず、第一に、恐怖の気持ちをもたないで下さい。はっきりに言うと、大変です。しかし、チェルノブイリみたいな事件では有りません。これから、どんなに悪く成っても、そんな大事件に成れません。

Now as to why I can say this with authority. Well, I have deep knowledge of military affairs. Of course, I have studied the concept of nuclear war, and it's effects. In a nuclear war, it is the initial blast that kills a huge amount of people.

何故、私はこう言う事をはっきり言いますか?私は軍事の事について詳しいです。勿論、核兵器戦争とその影響を勉強した事が有ります。核兵器戦争の場合、最初にその爆発が多数の人を殺します。

After that, the danger is from fallout. What is fallout? It is the rain of ash and debris that is thrown into the air by the explosion of a nuclear weapon. It falls in a teardrop pattern downwind from the target. Radiation particles adhere to this ash and debris.

爆発後の危険な事は、核降下物です。核降下物は何ですか?核兵器の爆発で、いっぱいの灰と破片が空気に上がります。地図で書いたら、涙滴様な形で爆発の所から風下へ落ちます。放射粒子はこの灰と破片と付着します。

Fallout decreases with distance. This makes sense, since the heavier particles fall first. Areas closest to the blast get the most fallout. Gradually, downwind the fallout decreases to insignificant amounts.

核降下物は距離で減ります。これは分かりやすく、もっと重い降下物が最初に落ちます。爆発所に近い場所は一番多い核降下物を受けます。だんだん風下でその核降下物の重要では無い量に減ります。

Downwind means the prevailing wind direction. In the case of the Fukushima plant, downwind is out to sea. Occasional reverses in the prevailing winds have brought the cloud over Tokyo. But the result has been nothing more than a slight increase in normal background radiation.

風下と言う意味は、だいたいの風の吹く方向と言う意味です。福島原発所の場合で、風下は海の方です。たまに、その逆の風で、東京の方に来ます。しかし、その影響は、普通の日常的なバックグラウンド(背景)放射(線)がちょっとだけ増えている事です。

So far, as I have been able to determine from news reports, the releases, both accidental and deliberate, from Fukushima have been of radioactive steam.

私はニュースを見て、今までの福島の放射能漏れ、偶然的と故意的の両方については、放射能蒸気です。

At Chernobyl there was a release of physical parts of the fuel into the atmosphere. This created a cloud of radioactive fallout.

チェルノブイリの事件の場合、核燃料の物は空気に漏れました。これは核降下物に成りました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster

The explosions at Fukushima are much less dangerous. And I do not think we will see any future release of physical material like at Chernobyl. Radioactive steam is probable.

福島原発所の爆発は、全然そんなに危険では有りません。これからでも、チェルノブイリみたいな核燃料物が空気に漏れる事は無いと思います。しかし、放射能蒸気の漏れの可能性が高いと思います。


OK, so what to do. If you live near Fukushima, follow the government instructions. From my own knowledge, the instructions issued by the Japanese government are exactly correct. If you are in the 30 kilometer zone, stay inside.

それでは、どうしたらいいですか?福島原発所の近くに住んでいる人の場合、日本政府の説明を聞いて下さい。自分の知識で、今までの日本政府の説明は完璧に正しいです。もしその現場から30キロ以内に居ましたら、外へ出ないで下さい。

For people outside the zone, watch the weather report, in particular the wind direction.

その30キロ地区以外に住んでいる人の場合、天気予報に注意して下さい。特に、風の方向に注意して下さい。

If the wind direction is blowing from Fukushima towards your area, then observe the following:

もし、貴方の所に福島原発所方面から風が吹きましたら、次の事をして下さい。

Limit your trips outdoors. If you must go out, when you return, take a shower. In areas closer to Fukushima, remove all your clothes when returning home.

出来るだけ、外へ出ないで下さい。どうしても外出する必要が有りましたら、帰る時にシャワーを浴びて下さい。福島原発所の近い所では、帰宅時に衣服を脱いで下さい。

On days when the wind is blowing from Fukushima to your area, dry your laundry inside the house, not outside.

福島原発所方面から風が吹いた日は、洗濯物を外では無く家の中で、乾かして下さい。

Frankly, in Tokyo, I don't think that last bit of removing clothes that necessary. The radiation increase measured in Shinjuku a couple of days ago was tiny.

正直に言うと、東京では、帰宅時に衣服を脱ぐ事はそんなに必要ないと思います。数日前に、新宿で計った放射線増加はほんのちょっとでした。

Also, drink a glass or two of red wine per day. Red wine helps protect against radiation sickness.

それと、毎日一杯か二杯の赤ワインを飲んで下さい。赤ワインが放射線病から守る影響が有ります。

http://www.telegraph.co.uk/news/3067317/Red-wine-can-protect-against-radiation.html
Last night, I saw a news report that some truck drivers delivering emergency goods to the refuggees in Fukushima refused to deliver their loads out of fear of radiation.

昨日、テレビニュースで、数人のトラック運転手が、放射能を恐れて福島地域の避難人に救助物を配達する事を拒否している事を聞きました。

SHAME! The people are in desperate need. Even inside the 30 kilometer line, where the government has told people to stay inside, a short trip is safe.

みっともない!避難者達の状態は大変です。その30キロで外出禁止地域でも、短い配達みたいな活動は安全です。

One more thing about radiation. It is not only the amount that is important, but also the amount of time exposed. The people are told to stay inside to avoid long term exposure, a truck driver making a delivery or two is in no danger at all.

放射能についてもう一つの事です。量だけではなく、時間も大切です。福島の30キロ外出禁止地域では、長時間被ばくはよくないけれど、短時間で一回か二回の配達は全然危険では有りません。

Here is a guide to daily radiation exposure.

これは、日常的な放射線被ばくのガイドです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert

Here is an example from the above site. In America, I love New York City. So if I was a Steward on an airline flying from New York to Tokyo, I would be exposed to 9 mSv a year.

上記のリンクからの実例です。アメリカで、私はニューヨーク市を大好きです。もし、私がニューヨークから東京への飛行機の客室乗務員でしたら、一年間で9ミリシーベルトmSvの放射線を被ばくします。

So far, the highest recorded radiation level outside the Fukushima plant was a brief spike to 11 mSv on March 16th.

今までに、福島原発所正門前の一番高い記録を出した放射線レベルは、3月16日で、一時的に11ミリシーベルトmSvでした。

If you smoke 1.5 packs of cigarettes a day, you are exposed to 13 mSv a year.

一日にたばこ1.5箱を吸うと、一年間で13ミリシーベルトmSvの被ばくに成ります。

Radiation becomes dangerous at levels of 100 to 500 mSv a year.

放射線被ばくは、100から500ミリシーベルトmSvのレベル位がだんだん命が危険です。

So as you can see, there is no danger from delivering a truckload of emergency goods to the people in Fukushima.

これで、福島県の避難者に救助物の配達は全然危険な 事ではないと分かります。

Shame on those who refuse, they are not human beings.

その配達を拒否する者はみっともない、人間ではないです。

At this time, what we need is scientific fact, not rumor.

現在、科学的な真実が必要ですが、噂は要りません。

Many foreigners are panicking and leaving Japan. In particular, I am ashamed at the reaction of my ancestral Germany. Lufthansa has stopped flying into Narita airport.

数多くの外国人がパニックして日本から出ています。特に、私は自分の祖国ドイツの反動を恥ずかしいです。ルフトハンザ・ドイツ航空はもう成田空港に着陸しません。

http://abcnews.go.com/International/radiation-fears-spark-japan-exodus-klm-lufthansa-cancel/story?id=13146201

Well they can go. And please, don't bother to come back. In particular, I am disgusted with the panic exhibited by Germans.

どうぞ、出て下さい。日本へ帰って来なくていいです。私は本当にドイツに怒っています。

Where is the steady heart of the Germans who invaded Russia in 1941? They were allies of Japan at that time. Why have Germans become so weak to panic at a time like this?

1941年ロシアに侵略したドイツ人の強い心がどこですか?当時、日本の同盟国でした。どうして、ドイツ人がそんなに弱く成って、こんな時にパニックですか?

As an person of German blood, but not born in Germany, I can tell you that I am one German who is not running.

ドイツ生まれではないけれど、私の静脈にドイツ血が流れていて、このドイツ人は勝手に日本から逃げません。

Well, in Japan, this is our country, this is our home. We have nowhere to go.

日本は私達の国ですし、私達の故郷です。私達にたいして、逃げる場所は有りません。

To those foreigners who are in panic, just go. Don't come back. As for myself, I have a few contacts in the Japanese government, Since I have a lot of free time on weekdays, I am offering my services as a volunteer interpreter. If called, I will go where ever sent including Fukushima. If one takes the proper precautions, it is quite safe. At the moment, that is what I can think to do. Otherwise, I shall remain in Tokyo with my wife and her family, and live a normal life with the few precautions necessary.

パニックをしている外国人、どうぞ、行って下さい。戻るな。私の場合、日本政府で数人知っている人が居ます。連絡しています。平日に私は特に自由ですから、ボランティア通訳でも出来ます。何処でも、福島でも、行きます。現在、何を出来るか、それしか考えていません。とにかく、東京で、妻と彼女の家族と一緒に残ります。勿論、必要な注意事項を守ります。

Shame upon those who do not do their duty.

自分の仕事を拒否する人達は、国の恥です。

But I am proud of the way Japan and the Japanese people have responded to this disaster. I have much confidence in the future of Japan.

しかし、この巨大地震の日本人の反応にたいしてとても誇りが有ります。日本の将来に自信が有ります。


Saturday, March 12, 2011

地震について

私は東日本巨大地震発生の時に、このブログでコメント中でした。

http://bestoftheblogs.com/Home/37967#comments

ここで、海外の皆さんに日本の状態を伝えています。

http://bestoftheblogs.com/Home/37992#66167

被災された方々に、心よりお見舞い申し上げます。