Friday, November 19, 2010

アメリカは尖閣諸島を守りますか? Will America really fight for the Senkaku's?

Will America actually defend the Senkaku islands for Japan? I think President Obama and Secretary of State Clinton were sincere in their promises to Japan.

アメリカは本当に日本の為に尖閣諸島を守りますか?オバマ大統領とクリントン国務長官は日本に約束した時に誠実な心が有ったと思います。

However, President Obama's promise was not all that strong. According to Professor Juan Cole, a Middle Eastern expert at the University of Michigan, it is only a temporary promise.

しかし、オバマ大統領の約束は本当にそんなに強くなかった。ファン・コール氏、ミシガン大学 近代中東史学教授によると、一時的な約束です。

http://www.tomdispatch.com/post/175319/tomgram%3A_juan_cole%2C_the_asian_century/#more
Quote from the article, in the Chapter, "Superpower with feet of clay"

リンクの記事から引用すると、“粘土の足の超大国”(feet of clay は英語の意味が、”もろい基礎”です。)

Quote:

引用します。:

In response, the Obama administration quickly turned mealy-mouthed, affirming that while the islands come under American commitments to defend Japan for the time being, it would take no position on the question of who ultimately owned them.

その反動で、オバマ政権が突然はっきり言わない様に成って、現在、尖閣諸島はアメリカから日本を守る約束に入っているけれど、その諸島に対してどこの国が主権を持っているかについて立場を取りません。

Unquote.

引用を終わります。

Nicholas Kristof, a very influential columnist with the New York Times, feels that the islands are Chinese. He admits that America does have treaty obligations to defend Japanese territory, but he also points out that the American government refuses to make an explicit statement that the Senkaku's are indeed Japanese.

Nicholas Kristofさん、ニューヨークタイムズ紙の影響力のあるコラムニストの考えで、尖閣諸島は中国の領土です。アメリカは日米同盟で日本の領土を守る事を認めているけれど、アメリカ政府がその諸島が日本の領土で有る事を宣言していません。

http://kristof.blogs.nytimes.com/2010/09/10/look-out-for-the-diaoyu-islands/#more-6399

The fact is, America is truly in the middle on this question. I believe that American elites want friendship with both countries. However, I don't think the average American feels so. Having lived in America, I know that the average American thinks about WWII like it was yesterday.

正直に言うと、この問題で、アメリカは中間です。私の考えで、アメリカのエリートの人達は両国と友好的の縁を守りたい気持ちが有ります。しかし、私がアメリカに住んでいて、普通のアメリカ人がいつも第二次世界大戦が終わったばかりの様な考え方をしています。

Very unfortunately, the average American has very little knowledge about the truth of events in WWII. But I can say that while most Americans would support defending Japan from an attack on the main inhabited Japanese islands, I don't think they would be so willing to go to war over uninhabited disputed territory.

残念ながら、普通のアメリカ人は第二次世界大戦に対して、本当の知識が有りません。けれど、これを言います:基本的に日本の主な領土が攻撃されたら、アメリカが日本を守る事をアメリカ人が支持します。争点の無人島の為に戦う事を、そんなに支持しないと思います。

So we really have to be careful about completely believing any American statement concerning the Senkaku's. Also remember, Americans have always dreamt of that China market. All China has to do in this is hint that they might buy American goods, and America just might throw it's relationship with Japan aside.

それでは、尖閣諸島について、アメリカの約束を完璧に信じる事を注意した方がいいです。それと、いつもアメリカ人は中国の市場を昔から夢見ています。この問題で、中国がアメリカにちょっとアメリカ製品を買うかも知れないとほのめかしたら、アメリカが日本との友好関係を捨てる可能性が有ります。

Remember, America is in a desperate economic situation, which in my opinion, has no solution. The Chinese don't have to really do anything, just hint, Americans will believe it.

アメリカは現在経済的に大変な状態に成っているので、私の意見で、解決は難しい。中国は何も具体的な事をしなくていい、ただほのめかして、アメリカ人はそれを信じます。

In any case, I am sorry to say that President Obama is proving to be a very weak President.

残念な正直な話で、オバマ大統領はとても弱いです。

President Obama bailed out US banks and financial institutions after the collapse of Lehman Brothers. He did not put anybody in prison. When I grew up in America 40 years ago, the types of financial transactions that caused the crises of 2008 would have been considered crimes.

オバマ大統領はリーマンブラザーズの崩壊後、色々なアメリカ銀行と金融会社を緊急援助しました。誰も刑務所に入れていないです。40年前に私が育ったアメリカでは、2008年の様な危機の原因の取引は犯罪と考えられました。

Yet now it turns out the same people, in the same financial institutions and banks, have an even bigger crises on the way in the form of a foreclosure crisis.

しかし、同じ金融会社と銀行、差し押さえ問題でもっと強大な危機を作っています。

http://www.huffingtonpost.com/2010/11/16/robosigners-foreclosures_n_784098.html

President Obama has also not been able to hold his ground on the war in Afghanistan. When he became President, he promised to withdraw from Afghanistan by 2011. Well that is now being extended to 2014 or beyond.

オバマ大統領はアフガン戦争問題について自分の約束を守っていません。大統領に成った時、2011年までに撤退すると約束しました。しかし、それは2014年かそれより先に延長に成っています。

http://my.firedoglake.com/Jane-2/2010/11/10/obama-administration-walking-away-from-2011-afghan-withdrawal/
This is one of the stupidest, most hopeless wars that America has every engaged in. It is much worse than Vietnam. After 9 years of fighting, the Afghan Army still does not exist.

アメリカが今までにした戦争の中で、アフガン戦争は一番愚かな、望みが無い戦争でしょう。9年間戦っても、アフガン軍はまだ存在が有りません。

http://www.huffingtonpost.com/ann-jones/meet-the-afghan-army-is-i_b_292864.html

The police are worse, they actively help the Taliban. And President Karzai is called "The Mayor of Kabul" by the international media because that is the only part of the country he controls.

アフガン警察はもっとひどく、彼達はタリバンと完璧に協力しています。国際メディアで、カルザイ大統領は”カブールの市長”と呼ばれています。何故ならば、アフガンの国の中で、カブール位しか支配していません。

Yet President Obama cannot give up the war effort, the military is forcing him to string it along.

しかし、オバマ大統領はこの戦争をあきらめる事を出来ませんし、アメリカ軍の圧力で延ばしています。

And also, we must remember that the Republican party, with it's recent political victory by Tea Party members, is promising to fight against anything President Obama tries to do.

それと、アメリカの共和党は、最近の茶会で選挙の勝利で、オバマ大統領のどんな政策でも反対する約束をしています。

So can President Obama push through an order to defend the Senkaku islands from China for Japan, if it is unpopular in the United States? I doubt it.

それで、アメリカ社会で人気の無い”中国から日本領土の尖閣諸島を守れ!”と言う命令を推す事が出来ますか?私は疑います。

In this problem, Japan is alone. In any case, the Japanese military is quite sufficient to defend all of it's territory, as I proved in my last blog post.

この問題で、日本は独りです。とにかく、この前のブログ投稿で、日本自衛隊は日本領土を守る力が十分有ると言う事を証明しました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/11/third-japanese-chinese-war.html


No comments: