Thursday, May 13, 2010

最近の海軍事件と普天間問題 Recent Naval events, and their effect on the Futenma problem

Recently we have had two Naval events near Japan. In late March, a South Korean frigate, the Cheonan, was sunk off the coast of North Korea. In mid April, a Chinese Naval force of 8 destroyers and 2 submarines conducted exercises in the North Pacific. To reach the area, they transited the Nansei islands, and protested when two Japanese destroyers, the Suzunami and Chokai shadowed them. In fact two Chinese helicopters flew dangerously close to the Suzunami.

最近、日本の近くに二つの海軍事件が有りました。三月後半に、韓国海軍哨戒艦「天安」チョンアンは朝鮮西海岸沖で沈没されました。四月中旬に、中国艦隊、駆逐間8隻、潜水艦2隻が、北太平洋で訓練しました。北太平洋へ行くのに、この中国艦隊は日本南西諸島を通りましたと、日本海上自衛隊駆逐間2隻、鳥海号とすずなみ号が中国艦隊を尾行して、中国政府から苦情を言われました。実は、中国のヘリはすずなみ号と危険的に近く飛びました。

Is this great cause for alarm? I don't think so, let us look closely at these two events.

日本人はこれを心配するべきですか?私はそう思いません。この二つの事件を深く考えましょう。

First North Korea. There has been fighting in this area off and on for the ten years.

まず北朝鮮を見ましょう。事件が起こった所で、最近の10年間で色々な戦いが有りました。

http://www.globalsecurity.org/military/world/war/nll.htm

During the Korean war, virtually all large islands off the coast of North Korea were controlled by the American led United Nations command. When the armistice was reached, all islands north of the 38th parallel were abandoned by the UN Command, but five islands to the west of Inchon were retained.

朝鮮戦争で、朝鮮海岸の近くの大きい島はほとんどアメリカ指令の国連軍で侵略されました。停戦協定の時に、38度線より北の島々から国連軍が撤退しましたが、仁川市より西に有った五つの島は守られました。

It is near these islands that the Cheonan was sunk.

この島々の近くに、チョンアンは沈没されました。

http://googlefans.goblocksite.com/archives/google-map-south-korea-cheonan-ship-sinking.html

As I write this, it is beginning to look pretty obvious that it was North Korean submarine launched torpedo that sunk the Cheonan. So does this represent a dangerous demonstration of North Korea military power?

私はこのポストを書きながら、ニュースで、チョンアン号が沈没された原因は潜水艦から発射された魚雷でした、と言う結果はだんだんはっきりに成っています。それでは、これは北朝鮮の危険な軍事力の実演ですか?

No, not at all. In this source, we see North Korea has 26 submarines, 22 Romeo class, 4 Whiskey class.

全然そうでは有りません。下記のリンクで、北朝鮮海軍の潜水艦艦隊は、22隻のロミオ型と4隻のウイスキー型が有ります。

http://www.hazegray.org/worldnav/asiapac/n_korea.htm#1

The Romeo class were designed in the 1950's. The Whiskey class are even older. The designs of these boats originated with Russian captured German WWII submarines.

ロミオ型は1950年代で設計されました。ウイスキー型はもっと古いです。この両方の潜水艦設計は、ロシアが補足した第二次世界大戦ドイツ潜水艦から造りました。

The point is, they are quite obsolete, they are antiques. And it is my guess that most of their subs probably don't move for lack of parts and maintenance. So how could such an ancient submarine sink a modern South Korean ship?

私が言いたい事は、この北朝鮮潜水艦艦隊が時代遅れですし、旧式です。私の意見で、ほとんどの北朝鮮潜水艦は部品でもメンテナンスが無くて、動きません。それで、どう言う風にこの時代遅れ潜水艦は現在の韓国海軍艦を沈没出来ますか?

Very simply, it seems to have been an ambush. The ocean in this area is very shallow. Patrol routes around the disputed islands off the west coast of North Korea that the South Korean Navy uses are well known. All the Northern submarine would have to do is lie quiet on the bottom and wait.

簡単に言うと、待ち伏せ攻撃をしたいみたいです。この所で海はとても浅いです。この問題の島々で、韓国海軍の巡回ルートがだいたい決まっているでしょう。奇襲する為に、北の潜水艦は音無し動かずで海底で待つ事だけです。

Frankly, I think it would be very hard for even the most modern American or Japanese warship to detect such a submarine silently lying on the bottom.

正直に言うと、現在アメリカでも日本の軍艦は音無で、海底で動かずに寝ている潜水艦を発見しにくいです。

When the Northern sub hears the Southern ship pass by, it suddenly fires it's torpedo. The South Korean crew would have almost no time to react.

北の潜水艦は南巡回中に軍艦を聞いた時に、突然魚雷を撃ちます。韓国軍艦乗組員の反撃時間はわずかです。

In fact, other Southern warships did fire on a target immediately after the sinking. Here is a map of the engagement.

実は、沈没後、他の韓国軍艦が発見された物に攻撃しました。その戦いの地図は、下記に有ります。

http://211.234.100.245/www/news/nation/2010/04/205_63520.html

But what this engagement shows is really North Korean weakness, not strength. All they can do is occasionally attack Southern warships. And looking at those battles over the years, in general, North Korea has come off badly.

しかし、この事件は本当に北朝鮮の軍事力では無く、弱点を見せます。時々、韓国軍艦に攻撃する事しか出来ません。それで、数年間の戦いの結果を見ると、北朝鮮の方はあまり上手くいっていません。

http://www.globalsecurity.org/military/world/war/nll.htm
These islands are in sight of the North Korean coast in places. If North Korea was truly a military power to be feared, they should at least be able to blockade these islands and force the South to give them up. They are too weak for that.

この問題の島々からだいたい北朝鮮河岸を見えます。もし北朝鮮は本当に強い軍力国でしたら、すくなくてもこの島々を封鎖して、韓国軍の撤退をさせる事が出来るでしょう。そう言う作戦に、北朝鮮は弱過ぎです。

So no, I conclude that the North Korean military is not truly any danger to Japan. An ambush does not make a military giant. It is a ploy by the weaker party. And why did the North do such a thing? Well, they are bizarre. I have been studying North Korea all my adult life, that is all I can say.

それで、私の結論は、北朝鮮軍隊は日本に対して、実に危険では有りません。待ち伏せ攻撃は軍事大国が行なう作戦では有りません。弱い国の作戦です。それで、なぜ北朝鮮はこう言う事件を行ないましたか?やはりこの国は奇妙です。私は大人になってから北朝鮮を勉強していますので、やっぱり奇妙な国です。

However, with their recent currency reform fiasco, and Kim Jong Il's age with no definite heir, I think we are finally seeing the beginning of the collapse of the North.

しかし、最近の通貨改革失敗、金正日氏は高齢で、後継者は決まっていないし、もしかしたらやっと北朝鮮の最後の崩壊が始まったかも知れません。

And that is the most scary thing the North Koreans can do is collapse, and send millions of hungry refugees around the neighborhood.

これは北朝鮮の最も恐ろしい事です。崩壊して、何百万人の難民が回りの国々へ移動します。

Now about the Chinese affair.

それでは、中国の事件についてです。

I think that exercise is mainly about pride. China has been a technologically weak power compared to the West for so long. They want to say, "Hey look at us! We have modern Navy!". I think the Japanese government had just the right response by shadowing the Chinese ships.

私の気持ちで、最近の中国海軍訓練はプライドの為に行いました。長い間、中国は西洋の国々にたいして技術的に弱い国でした。ここで、”おい!我々を見てよ!現在の海軍が有るぞ!”中国艦隊を尾行して、日本政府はちょどいい反動をしたでしょう。

Actually, thinking in Naval terms, China is at a tremendous disadvantage when compared to Japan. China is blocked from access to the open sea by Okinawa, Taiwan, the Philippines, Indonesia and Malaysia.

実は、海軍的に考えると、日本と比べると中国の状態はとても不利です。海のアクセスは、沖縄、台湾、フィリピン、インドネシアとマレーシアで止められています。

In the two World Wars, Germany had the same problem with fighting England. In the first World War, major German surface ships never succeeded in getting past England into the Atlantic. In the second World War, once the Graf Spee and Bismarck were sunk, the German Navy stopped trying. In both wars it was German submarines that were the danger.

二つの世界大戦で、英国と戦うドイツは同じ問題が有りました。第一次世界大戦で、大型ドイツ軍艦は英国を通って大西洋に入る事は不可能でした。第二次世界大戦で、グラーフシュペー号とビスマルク号は沈没後、ドイツ海軍は大型軍艦を大西洋に参加する事をあきらめました。両方の戦争でドイツ潜水艦は危険でした。

And yet still the British Islands were very dangerous for German submarines. Aircraft would be based on them, constantly attacking and sinking them.

それでも、イギリス諸島は潜水艦に対してとても危険でした。そのイギリス諸島の飛行所からイギリス軍機は常にドイツ潜水艦に攻撃しましたので、数多くを沈没されました。

We have a similar geographic situation in Asia. Here China is in the situation of Germany, and Japan of Great Britain.

アジアでは同じ様な地理的な状態が有ります。中国はドイツ,日本は英国です。

As far as I have been seeing, China is devoting most of it's Naval resources to the disputed Spratly islands in the South China sea.

この問題を勉強して、ほとんどの中国海軍南シナ海の係争中のスプラチリ諸島に向かっています。

So why this adventure into the Northern Pacific? I think the only reason would be to show that China can interfere with Japanese/American efforts to stop a Chinese invasion of Taiwan.

それでは、何故この北太平洋への冒険ですか?もし、中国は台湾に侵略したら、中国が日本/アメリカの助けの艦隊を邪魔出来ると見せたいでしょう。

Actually, countries do these kind of exercises all the time, what is unique here is China has never done this before. But it does not mean China is about to invade Taiwan.

正直に言うと、多数の国々はよくこう言う訓練をします。珍しい事は、中国は初めて行なっています。しかし、中国はまもなく台湾に侵略する危険性が有ると言う意味では有りません。

Is this a danger to Japan? Well, not so much. Yes, Chinese warships are sailing close to Japan. But the technical level between the Chinese Navy and the Japanese Maritime Self Defense is still great. If it came to a shooting match, the Japanese fleet could take care of the Chinese rather quickly. The Chinese ships might get a few Japanese ships, but for them it would be a one way mission, they are not going home.

これは日本に危険ですか?そうでも有りません。中国軍艦は日本の近くで訓練している事は確かです。しかし、中国海軍と日本海上自衛隊の技術の差はまだ大きいです。もし、攻撃戦に成りましたら、日本艦は中国艦を早速沈没させます。日本艦のいくつかは沈むかも知れないけれど、中国にたいしてこの作戦は片道の作戦、すべては帰港が出来ません。

But what should Japan do about this. Well first of all, I do not think a Naval arms race is truly in anybody's best interest. The thing here is for Japanese diplomats to quietly ask, "What are you doing?" Also, I have long been in favor of a gradual increase in the Japanese submarine fleet. My point here is with little expense, Japan can easily build enough warships to counter the present Chinese Navy.

しかし、日本はどうしたらいいですか?まず、海軍武器競争はどんな国でも良くないです。これから日本外交官は中国政府に、“何をしているのですか?”を聞くべきです。それと、少しずつ日本潜水艦を増やしていいと思います。私の意味は、日本はあんまりお金を使わないで、現在の中国海軍にたいして日本の立場を守れる軍艦数を造ります。

China would have to invest a tremendous amount of time and resources to create a fleet that would truly threaten Japan. And I am only talking about Japanese forces here. With American forces, Japan has huge advantage. But even without them, Japan could handle any conceivable Chinese Naval force quite well.

本当に日本に脅迫する艦隊を造る為に、中国は巨大な資源と時間が必要です。ここ日本の自衛隊と考えています。アメリカ艦隊も考えると日本はとても有利です。しかし、アメリカ海軍がなくても、日本はどんな想像出来る海軍に勝ちます。

And that is the whole point of Self Defense, is it not?

それで、防衛と言う意味はそう言う事でしょう?

I have been seeing some comment on the net about a Japanese government plan to disperse US military forces around Japan. This would spread the burden of hosting US forces around Japan.

ネットで、日本政府がアメリカ軍を沖縄から日本全国に広げると言う提案を読みました。この提案で、アメリカ軍をもてなす苦労も広げます。

I think is reasonable. Americans tend to think a war will happen all of a sudden, out of the blue. This is not true. Well Americans keep talking about Pearl Harbor, they say it was a sudden attack.

この提案は道理的と思います。アメリカ人の考えで、戦争は突然起きると考えています。これは本当では有りません。アメリカ人はいつも真珠湾攻撃を話すと、突然の攻撃と言います。

Well I am very sorry but to the American people, I must say that I am a WWII historian. The sad fact is, the American government had a pretty good idea that Japan would attack somewhere, and did a lot to provoke that attack.

アメリカの国民にとても残念ですけれど、私は第二次世界大戦の歴史を詳しいです。アメリカに悲しい真実は、アメリカ政府は戦前に日本がどこに攻撃するのかだいたい分かっていました。それと、その日本攻撃を起こさせる為に色々な活動を引き起こしました。

But if I wrote all the details about that, it would add ten more pages to this post. I know my American friends will scream about that, but trust me, I know.

しかしそう言う事を細かく書きましたら、このポストはあと10ページぐらい長く成ります。私のアメリカ人の友達はこれに怒るけれど、信じて、私はこの話を知っています。

Wars do not happen all of a sudden, they happen for a reason. And there is a build up of military activity that signals that something is about to happen.

戦争は突然起きる事では無く、理由が有ります。その戦争の前に、信号みたいな軍事活動が有ります。

So if the Hatoyama administration wants to disperse US forces, I do not see a problem. They could still group together for training. Also, if tensions rise in some area in Asia, the US forces could concentrate at some base in Japan.

もし鳩山政権は米兵を日本の色々な基地に広げたい、私の意見ではそんなに問題では有りません。訓練の為まだ集中出来ます。それと、どこかアジアで何か問題が有りましたら、米兵はどこかの日本基地に集中が出来ます。

In fact, this could be quite useful. If American forces were more dispersed throughout Japan, a sudden concentration would show American and Japanese resolve about some problem.

これはとても便利です。もしアメリカ兵が日本中に広がっていると突然な集中は強い日本とアメリカの決意を見せます。

And what should Japan do the next time China has a naval exercise off our shores? The Chinese ambassador is claiming our ships shadowing them was a harassment. OK, well let's play games. In the US forces, in the Cold War, we did this with Russians all the time. One idea, set up a giant movie screen on the helicopter deck of a Japanese ship. The next time the Chinese Navy comes by, show them some Japanese Anime films popular in China. After all, we don't want Chinese sailors to be bored!

それと、この次の日本沖の中国艦隊訓練が有ったらどうしたらいいですか?在日中国大使は日本自衛隊艦の尾行は迷惑と言っています。それでは、ゲームをしましょう!アメリカの軍で冷戦時代にいつもロシア軍とゲームをしました。一つの提案です。次の中国艦隊が来る時に、日本の自衛艦のヘリ甲板に大きな映画スクリーンを付けましょう。中国で人気の日本のアニメ映画を上映しましょう。中国水兵はうちのお客さんみたい、日本に来ると退屈はダメです!

And I'm not kidding, we did all kinds of stuff like that in the Cold War. It does take some tension away, but it also shows the other side; "Hey we are watching you!"

本当に冗談では有りません。冷戦中にアメリカ兵はよくそう言う事をしました。緊張感は落としますが、しかし向こうの方に、”私達は貴方を見張っているぞ!”のメッセージです。


No comments: