Saturday, April 24, 2010

Sensitivity training for US troops in Japan  在日米軍兵士に感受性トレーニングを

Sensitivity training for US troops in Japan
在日米軍兵士に対し、他人の気持ちを尊重する感受性トレーニングを実施するべし

Perhaps I have the beginning of an idea of how to solve the impasse in Japanese/American relations. All right, our primary problem is the relocation of the US Marines in Okinawa at the moment.
However, no locality, anywhere in Japan, wants to host a Marine base. As I wrote in my previous article, one major problem is the bad behavior of American troops.

日米関係の現在の膠着状態を打破するとっかかりとなるアイディアを思いついたかもしれない。まず、第一の問題は、在沖米海兵隊の基地移転問題にあるわけだが、日本のどの自治体も、海兵隊基地に来て欲しいとは思っていない。前の記事
http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/04/crack-in-japan-and-america.html
にも書いたように、それは在日米軍兵士たちの地元での態度が大きな問題となっているからだ。

So here is my idea. All US forces in Japan should be required to take extensive course in sensitivity training about Japan. America has such courses for it's troops. Primarily, they teach about racial relations in America, and how to not discriminate with US troops of different sexes.

そこで、こういうのはどうだろう。
全在沖米軍兵士に対し、日本に特化した感受性トレーニングを実施する。実は、アメリカ本国では、こうしたトレーニングを米軍全体に対してすでに実施している。アメリカ国内における人種差別問題や性差別問題について、基礎を叩き込まれる。

Also, there is such sensitivity training for US troops in Iraq.

イラクでも、こうした感受性トレーニングは行われている。

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=6618863&ps=rs

So we should design a course that teach US troops how to behave in Japan, and basic Japanese language. But one twist, I think this course should basically be designed by Japanese professors, from a local Japanese University near each US base.

だから日本でも、基本的な日本語や、日本でどのように振る舞えばいいかを教えるコースが必要ではないだろうか。
ただし、ここでひと工夫を付け加える。
コース設計を、各米軍基地に近い大学の教授らに任せてみるのだ。

America is looking awfully arrogant over this whole matter. Now, I think it would be a good idea for America to show some willingness to cooperate with Japan. We should put in some requirement that 70% of any US unit pass the course. If they cannot, then the US should replace troops until they can come up with enough to be able pass and understand how to behave in Japan.

本件を通じて、アメリカがいかに傲慢であるかが、さらけ出されようとしている。いまこそ、アメリカ側から日本と協力する意思を示すべではないか。たとえば、駐留するには部隊の七割がこのコースに合格できなければならない、という基準を設け、コースに合格するまでは、その部隊は他の部隊と交替させられ、日本に派遣できないようにする、というような形で。

Such American effort might go a long way to solving this crisis and improving Japanese/American relations.

アメリカ側がそのような努力を行ったら、現状の膠着状態を脱し、よりよい日米関係を改善する一助になるかもしれないと思うのだが、どうだろうか。

原文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:Hiro Translation: Hiro
http://in-the-eyes-of-etranger.blogspot.com/

Friday, April 23, 2010

A crack in the Japanese/American relationship 日本とアメリカの関係にひびがあるのか?

Is there a crack between Japan and America? It is more like a fissure.
日本とアメリカの間に、ひびがあるのか?やはり亀裂でしょう。

I read the following column on the L'Etranger site:
下記の記事をL'Etrangerサイトで見つけました:

2010年4月14日
鳩山総理を「酷評」するWPゴシップ・コラム

http://in-the-eyes-of-etranger.blogspot.com/2010/04/wp.html

This is what I call American Cultural Imperialism. Way too many Americans assume that what ever America does is best for everyone in the world, and that any non-American who does not understand and welcome this, well he is childish, and perhaps not quite right in the head.

これは、私が作った単語、“アメリカ文化帝国主義”の事です。数多くのアメリカ人の考えで、アメリカの活動は世界の皆さんの為に一番ベストな事です。それと、そんな事を理解しないアメリカ人以外の人が子供ぽい、頭がおかしいと思っています。

Thusly the phrase "increasingly loopy" in reference to Prime Minister Hatoyama.

それで、鳩山総理大臣を“愚か”と呼びます。

When France defied the US and did not help invade Iraq in 2003, they were called surrender monkeys. This is because to American thinking, the French had never fought in any war as well as Americans. And yet, the French were proven to be quite right in not following America in invading Iraq. The war has turned out to be a meaningless debacle, and America has killed and tortured many for no reason.

2003年、フランスはアメリカの要求を拒否して、イラク侵略に協力しませんでした。アメリカ人がフランス人を"降伏猿”と呼びました。アメリカ人の考えで、フランス軍はアメリカ軍みたいに勇敢に戦いません。しかし、やはり7年後にこの事を考えますと、アメリカよりフランスの方が正しかったです。イラク戦争は無意味な大失敗で、アメリカが理由なく数多くの人を殺して拷問しました。

I like many other Americans, and people across the world, was inspired by the election of President Obama. I had great hopes that he would end America's wars in the Middle East.

世界の数多くの人、私も、オバマ大統領選挙の勝利を喜びました。私は特に、中近東戦争を終わる様にする事を望みました。

Well he has begun drawing down troops in Iraq. But conversely, he has greatly increased the American effort in Afghanistan, a conflict which is just as hopeless as Iraq.

イラクでだんだんアメリカ軍が撤退しています。けれど、アフガンで軍人の数が急に増えています。その戦いはイラクと同じ様に勝利の望みは有りません。

Well, the US military is used to getting what it wants. When the Soviet Union collapsed in 1991, logic would have dictated that America could draw down on it's expensive military. After all, the ultimate purpose it was created for, a nuclear and/or conventional war with the Soviet Union, disappeared that year.

やはりアメリカ軍隊は、自分達の希望が満たされる事が当たり前と思っています。1991年にソ連が崩壊しまして、アメリカも自分達の高価な軍隊を減らす事は理想的でした。何故かそのアメリカ軍の存在理由、ソ連と通常でも核戦争を行なう事が、その年に消えました。

In fact, former Soviet, now Russian military capabilities were greatly decreased. Most of their submarine fleet was simply scrapped. What about America?

事実に、元ソ連、現在ロシアの軍の機能は急に落ちました。ほとんどの潜水艦はそのまま解体しました。しかし、アメリカはどうですか?

Well, in America, the entire military engaged in a battle to save itself.

アメリカでは、すべてのアメリカ軍は自分達の存在を完璧に守る事に努力中です。

Here is a link on converting nuclear ballistic submarines to carry Navy SEALS so that they can be used to fight terrorists.

下記のリンクで、弾道ミサイル搭載原子力潜水艦をテロの戦いで、海軍特殊部隊が乗れるように改造している事を説明します。

http://www.special-operations-technology.com/sotech-archives/116-sotech-2009-volume-7-issue-3/1102-increasing-iw-competencies.html
I really have difficulty of thinking of something more expensively useless than this concept. If America must send SEALS somewhere, I really do think there are many cheaper ways to do this.

これより国の予算をもっと無駄使いをする道を考えづらいです。もし海軍特殊部隊をどこかに派遣する必要が有りましたら、もっと安い方法は有るでしょう。

And how about America's massive overseas complex of over 700 bases?

それと、アメリカの海外700以上の軍基地はどうでしょうか?

http://www.alternet.org/story/47998

Does America REALLY NEED all those bases? And to fight who? According to Obama administration estimates, there are only 100 Al Qaeda left in Afghanistan. Yet the number of US troops is being increased to 106,000 from the 71,000 already there.

アメリカは、本当にすべての基地が必要ですか?どこの国と戦う為にですか?オバマ政権の予測で、アルカイダはアフガンに100人しか居ないです。しかし、アメリカ軍の数は、現在、71,000人から106,000人まで増えています。

http://abcnews.go.com/Blotter/president-obamas-secret-100-al-qaeda-now-afghanistan/story?id=9227861

http://www.cbsnews.com/stories/2009/12/01/politics/main5846260.shtml

Estimates of Taliban numbers are about 15,000. However, they never attacked America. They want to expel American troops from Afghanistan, but they do not want to attack America. Yet the United States cannot win with this advantage.

タリバン軍の数の予測は、15,000人位です。しかし、タリバンはアメリカに攻撃した事が有りません。彼らの目標は、アメリカ軍をアフガンから追い出すだけです。けれど、アメリカは軍人数と武器の優位が有っても、勝利出来ません。

And forget the Afghan Army, it does not exist.

それと、アフガン軍を忘れた方がいいです、存在が有りません。

http://www.truthdig.com/report/item/20091109_afghanistans_sham_army/
To give you an idea of the size of the US military, here is a graphic showing world aircraft carriers.

アメリカの軍備の数をはっきり見せる為に、この世界の航空母艦の図形が有ります。

http://www.globalsecurity.org/military/world/carriers.htm

One thing, there are only two UK carriers operational, one is in reserve, the other is planned. Also, please remember that carriers do not operate independently, they require an escort fleet of 5 to 7 ships to protect them. So by looking at this chart, America has 22 aircraft carriers, while all other nations combined have 12.

一つ、英国の航空母艦について、現在二隻は活動中、一隻は予備、一隻は計画中です。もう一つ、航空母艦は独立で活動をしません。5隻から7隻の護衛船は必要です。この図形を見ると、アメリカ海軍は航空母艦が22隻有って、世界の他の国々を合わせても12隻しか有りません。

But of those other nations, I can only imagine Russia as a possible, but not likely adversary. So what purpose does all this American military power serve?

しかし、その他の国々の中で、アメリカの敵に成る可能性の国はロシアだけです。でも、その可能性は本当に少ないです。この強大なアメリカ軍力は、何の為に有りますか?

If America is truly the nation of justice as it claims, why does America need so many weapons?

アメリカが本当に自分で言っている様に正義の国でしたら、どうしてそんなに武器の数は必要ですか?

The only true enemies of America I can find on the planet are those few hundred Al Qaeda. (estimates put some 300 Al Qaeda in Pakistan)

私は地球上でアメリカの本当の敵は、数百人のアルカイダしか見つけられません。(予測でパキスタンに300人位)

I think America has become insane. Americans have become slaves to their military machine, even as standards of living crumble in the United States, massive amounts of money are continually invested in the military to preserve weapons systems, and to develop new ones.

私の考えで、アメリカは精神異常な国に成りました。アメリカ国内で生活水準は落ちていながら、アメリカ人は軍事産業の奴隷に成っているでしょう。古い武器システムを守って、新しい武器システムを開発するので、大量の金融が投資されています。

Yet it is Americans who believe this massive military is necessary to preserve peace around the world. And that is why the Obama administration is angry at Prime Minister Hatoyama.

しかし、アメリカ人は、世界平和を守る為に、この強大な軍隊は必要と信じています。その理由で、オバマ政権は鳩山総理大臣に怒っています。

Truly Americans cannot understand that feelings in Japan have changed. I think that the administration of President Obama did not mind negotiations about the Futenma problem as long as they were short and produced the conclusion to build at Henoko.

正直に言うと、アメリカ人は日本人の気持ちが変わった事を理解出来ないみたいです。私の考えで、オバマ政権は普天間問題について短い交渉で絶対に辺野古に基地建設で解決出来ると、その交渉を気にしませんでした。

They do not care to understand that a large part of the reason for the electoral victory for the DPJ was the promise to renegotiate the 2006 agreement. Which in fact, was truly unfair.

昨年の民主党の勝利の大きな理由は、2006年に同意した交渉をやり直しする約束でした。実は、その同意は本当に不公正でした。

And the reason Japanese people do not want American bases in their communities, well American troops behave like hooligans. I have worked in a foreign talent agency in Japan for over ten years. We would cast foreigners for Japanese TV dramas, recreation dramas, movies, that sort of thing.

日本人がアメリカ軍に自分の街へ来てほしくない理由は、まあ、アメリカ兵はフーリガン(暴れる若者)の様な事をします。私は十年間外国人タレント事務所で働いた事が有ります。日本の映画、テレビドラマ、再現ドラマなどの為に外国人を選びました。

But we have always tried to avoid using people from American bases. They are very unreliable, they steal, they are especially arrogant and selfish on the set. Many times I have had bad experiences with American military people.

しかし、アメリカ基地の人を使うと問題ばかりでした。信用できませんし、物を盗みますし、現場で特に傲慢でわがままでした。何回もアメリカ基地関係の人と大変な問題が有りました。

I must say that the American military command in Japan DOES make efforts to be helpful, recently Yokota airbase refused to allow the movie "The Cove" to be shown on base.

まあ、日本在アメリカ司令部は努力しています。最近、横田基地で、"The Cove"(和歌山県イルカ問題に対して)と言う映画を上映禁止にしました。

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100413a1.html

Well, I do appreciate that, it is a movie created under dubious motives to show Japan in a bad light. But the problem is that US troop behavior is atrocious, despite the efforts command makes.

やはり、その事について、私は横田基地司令部に感謝しています。あの映画は半信半疑なやり方で作って、日本を悪く見せる為の目標です。しかし、司令部の努力でも、普通のアメリカ兵の態度はひどいです。

If the United States government cannot respect a democratic decision by the people of Japan to reject and renegotiate the 2006 agreement, how can America be said to be promoting democracy around the world?

アメリカ合衆国が日本国民の民主主義的な2006年同意を断って再び交渉する解決を尊敬出来ないと、アメリカ合衆国は世界中でどう言う風に民主主義を薦めていますか?

So what about Japan, what if Japan refuses to go ahead with Henoko?

日本は辺野古に基地を造る計画を断ったら、どう成りますか?

Well, I think it is time to rethink the whole Japanese/American relationship. It seems that it has not changed in any way since the end of the Cold War. It's focus is entirely based upon military power.

私の考えで、日本とアメリカの関係をすべて再考する時期です。冷戦の終わりは変わっていません。軍隊関係の事ばかりに集中しています。

And this is not healthy for either country. Frankly, the Japanese military is quite strong enough for Japanese needs. We do not need American forces permanently based in Japan.

これは両国の為に良くないです。正直に言うと、日本防衛の事で自衛隊は十分力が有ります。永遠に在日米軍は必要有りません。

So. I think it is time for the Japanese government to be strong with America. I think it is time for Prime Minister Hatoyama to tell America that Japan has bent over backwards to accommodate American demands. And whatever solution Prime Minister Hatoyama devise, be it Tokunoshima or some other plan, America should accept it.

それで、この時期に日本政府はアメリカに強い立場をとるべきと思います。鳩山総理大臣はアメリカに、日本がアメリカの要求を満足する為に全力を尽くしています。それと、どう言う解決を鳩山総理大臣が考えても、徳ノ島かその他の計画、アメリカはその解決策を受けるべきです。

If America cannot accept the democratic actions of one of it's closest friends and allies, then perhaps it is time to reduce US forces in Japan.

アメリカは深い友好的な同盟国の民主主義的な活動を認めない場合、在日米軍の数を減らすべきです。

And I think that Prime Minister Hatoyama should remind President Obama that the true danger facing this world comes from Global Warming and oil depletion, and that America itself is wasting too many resources on an unnecessary military.

それと、鳩山総理大臣はアメリカオバマ大統領に地球の本当の危機は温暖化と石油減らし問題で、アメリカは無駄の軍備に資源を使いすぎです。

And it is in dealing with the crises of Oil Depletion and Global Warming that we should forge the basis of a new Japanese/American relationship.

この温暖化と石油減らし危機に戦って、新しい日本/アメリカ関係を作るべきと思います。


Wednesday, April 14, 2010

Does Oklahoma WANT Civil War? オクラホマ州は内乱を望んでいるのか?

A very quick note today. One of my readers suggested that I include sources. I don't know how to link on this blog, so I will simply post the URL.

今日はごくごく短かめに。実は、読者の一人が、ソース(出典)を含めたほうがいいとアドバイスを下さった。このブログでのリンクのやり方は分からないので、URLを貼り付けて対応することとします。

This is the most dangerous step towards Civil War in America that I have seen yet. In the state of Oklahoma, Tea Party activists are discussing with some conservative members of the Oklahoma State Legislature the idea of forming a State Militia.

私はこれほどまでに内乱の一歩手前に迫ったアメリカを見たことがない。
オクラホマ州のいわゆる「茶会」運動に参加する活動家らは、オクラホマ州議会の数人の保守系議員らとともに、州立軍の創設を目論んでいる。

http://www.huffingtonpost.com/2010/04/13/oklahoma-tea-party-plans_n_535412.html

This will be a separate armed force from the State National Guard. The purpose of this State Militia will be to defend the state of Oklahoma from Federal laws that they do not want to obey.

これは州兵とは別の武装組織となる。この州立軍は、オクラホマ州が遵守したくないと考える連邦法から州を守ることを目的とする。

Ladies and Gentlemen, this is one step before Civil War. This is a wish to create an armed force to say "NO" to the Federal Government in Washington. Which means at some time there will fighting, Americans shooting other Americans. OK, in Japan, politicians sometimes say something stupid. But people do not pay attention, and the politician, well after saying his thing, does nothing.

皆さん、これこそが内乱の「一歩手前」なのだ。この動きは、ワシントンの連邦政府に対し、武力によって「NO」を突きつけるためのものだからである。つまりいずれは戦闘になり、アメリカ人がアメリカ人を攻撃することになるのである。
日本では、政治家がバカな事を言ったとしても国民はすぐに関心を失い、その政治家はその時は何かを言ったとしても、その後は何もしないで済むかもしれない。

Americans are very different, if an American says he will do something, there is much social pressure in America to do it. Otherwise, other Americans will think of you as weak. And in American society weak people are considered useless.

だがアメリカ人は全く違う。アメリカ人が何かをやると言えば、アメリカでは社会の凄まじい圧力がかかり、やらざるを得なくなる。でなければ、アメリカ人はその人間を弱虫と捉える。そしてアメリカ社会においては、弱虫は無用の人間なのである。

We have had Tea Party activists already threatening violence and war since the inauguration of President Obama. And the Governor of Texas is discussing seceding from America. Now we have State legislators talking about creating a Oklahoma State military to fight the Federal Government.

オバマ大統領が就任して以来、すでに何度も、暴力や内乱をほのめかす「茶会」運動家らの策動があった。テキサス州知事は、アメリカ合衆国から脱退したいとすら考えている。そしてオクラホマ州議員らは、連邦政府と戦うため、州兵ならぬ州立軍の創設まで目論み始めているのである。

http://www.huffingtonpost.com/2009/04/15/gov-rick-perry-texas-coul_n_187490.html
We are getting closer and closer to Civil War. And once the shooting starts, it will probably be impossible to stop until so many are dead, so much is destroyed.

我々は確実に一歩ずつ内乱に近づいている。ひとたび銃撃戦が始まったら、多くの人が死に、多くの街が崩壊するまで、おそらく誰にも止められないだろう。

原文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:Hiro Translation: Hiro
http://in-the-eyes-of-etranger.blogspot.com/

Monday, April 12, 2010

普天間の問題 パートII

この前(4月2日)、このブログに投稿しました”普天間の問題”の記事は、読者から大きな反響が有りました。数多くの読者から、「マックス、この問題をちゃんとアメリカ人に教えて下さい!」とお願いが来ました。

http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/04/futenma-issue.html

それで、私はもう一つのブログでも書いています。このブログは、アメリカ民主党向きのアメリカ人の記事が多いです。

http://bestoftheblogs.com/

私がアメリカ人に普天間の問題を説明しましたブログ記事は、下記です。この記事の中で、2004年8月普天間へリ墜落事件をこまかく書いています。特に、米海兵隊が日本警察と消防署にごめんなさい、アメリカ人向きですから、英語のみです。

http://bestoftheblogs.com/Home/28008


Wednesday, April 7, 2010

Is America sliding into Civil War? 果たしてアメリカは内乱に陥ってしまうのか?

In my last blog article about the Futenma issue, in the last paragraph, I said that America is sliding into Civil War. Well, is this true?

普天間問題に関する直前のブログ記事の最後のパラグラフで、私はアメリカは内乱状態に陥ろうとしていると書いた。これは本当だろうか。

Yes. Since the end of WWII until the 1970's, America was the greatest economic power on earth. And American's came to think of this economic power as their right. However, if you study history, you will learn that change is normal.

事実である。第二次世界大戦の終結から'70年代までのアメリカは、世界最強の経済大国だった。そしてアメリカ人は、この経済力は自分たちの当然の権利と思い込んでいた。だが歴史を学べば分かるように、変化はごく自然に訪れるものである。

Other countries have risen to prosperity, such as Western Europe and Japan, now the economies of China and India are also rising.

アメリカ以外の国々、たとえば西欧や日本も繁栄を謳歌するようになった。そしていまは、中国とインドが台頭してきている。

And we must also remember that we are approaching the end of the planet's natural resources, such as oil. Without cheap oil, America can no longer maintain the standard of living that Americans regard as their birthright.

またこの惑星の石油などの天然資源は枯渇しかかっており、安い石油なしでは、アメリカ人が生まれながらの権利と信じて疑わないこれまでの生活水準を維持できなくなる。

In the 35 years I have lived in Japan, I have seen America become a society of extreme selfishness. Insurance companies change high rates for insurance, yet when people become sick, they easily cut them off, denying them any kind of care. Many people in America are dying every year because of treatment refusals by insurance companies.

日本で35年間暮らしてきた私は、アメリカが極めて利己的な社会へと変貌してゆく姿を見つめてきた。保険会社は、法外な保険料を請求するくせに、いざ実際に保健が必要になると顧客をいとも簡単に切り捨て、治療費の支払いを拒否する。毎年、多くのアメリカ人が保険会社の治療費支払いを拒否された末、死んでいっている。

Banks and investment institutions create conditions where people enter into loans that are certain to eventually cause them to become homeless. I have seen statistics that say that some 24% of Americans are in serious danger of losing their homes. In the last 30 years, we have seen a huge transfer of wealth in America to the richest 1% of the population. The other 99% have barely managed to remain the same, or have gotten poorer.

アメリカの銀行や投資会社は、人々が最終的にホームレスになることを承知で、わざと複雑なローンを人々に勧める。これにより、アメリカ人の24%が住まいを失う危険性があることを示す統計もある。過去30年間、アメリカでは人口の1%の富裕層に全ての富が集まるという現象が起きている。残りの99%は現状すれすれか、ますます貧しくなる一方であるにも関わらずだ。

Yet the average American has also showed very poor judgement. I am appalled to read news reports on how almost all Americans live their daily lives on credit cards. They really don't seem to understand that using a credit card is debt, and that debt must someday be paid.

ただ、一般的なアメリカ人があまり経済的計画性が高くないのもまた事実だ。たとえば、ほとんどのアメリカ人はクレジットカードで生活しているというニュースをよく耳にする。まったく、呆れかえってしまう。クレジットカードを使うことで借金が蓄えられ、その借金はいつか返済されなければならないことを、彼らは分かっていないようだ。

So we have country that is populated by people who can no longer live as they used to, but they regard such a luxurious lifestyle as their birthright. And I think that this is a large part of the feeling behind the Tea bagger demonstrators. They made mistakes in their life planning, and now they are suffering. But they are demanding that somebody change the rules so that they do not suffer.

つまり現在のアメリカは、終戦直後の生活水準をもはや保てるわけがないのに、そうした贅沢なライフスタイルを享受するのが当然の権利であると考える人たちで溢れているわけだ。私が思うに、保守派のティー・パーティーのデモ参加者たちの思想背景にもこのような考え方がある。彼らは自分の人生設計においてミスを犯したツケを払っているのだが、そのツケを払わないでいいように、誰かがルールを変えろと訴えているのである。

In the political arena, Americans have lost the ability to discuss. Rhetoric from both the Right and Left has become increasingly strident. But I must say that it is the Right wing that is dangerous. Television and radio commentators on the Right are starting to advocate violence on the airwaves.

では、政界はどうか。
政界では、議論する能力が失われて行っている。右派・左派関係なく、大げさなレトリックを投げ合っているのが現状である。だがやはり、右翼の危険性をここで強調しなければならない。右翼のテレビやラジオでは、コメンテーターが公共電波上で暴力を勧めるようになってきている。

And people are bringing guns to these political rallies. I really think that Americans have lost the concept that a person can lose, that using your house collateral in strange financial transactions means that you can lose it. Now, these people are threatening violence if someone does not correct their mistakes for them. The truth is, too many Americans are selfish, and willfully stupid.

そして政治集会には銃を持った人たちが集うようになっている。アメリカ人は、「何かを失う」という感覚を忘れてしまったのではないかとすら思えてくる。たとえば、住宅を担保にあやしげな金融取引を行えば、その住宅を失う可能性があるということを考えようともしない。そういった人たちが今、誰かが彼らの過ちを正してくれないかと、暴力に訴えようとしているのである。現実はどういうことかというと、あまりにも多くのアメリカ人が欲張りで、かつ自業自得で勉強不足になっているのである。

In any country, a revolution requires a center. An organization that can provide central goals, maintain discipline, and direct revolutionary activity. In Russia, the Communist party successfully staged a revolution, and then fought a Civil war to maintain itself.

どのような国でも、革命を起こすには、その求心力となる中心的勢力が必要になる。この中心的勢力が、組織的に目標を定め、規律を守り、革命的な活動を指示するわけである。ロシアの場合、共産党は革命を成功させ、内乱を制すりることで体制を維持した。

After WWII, in China, the Chinese Communist party succeeded in taking over China in a Civil war.

第二次大戦後の中国では、中国共産党が内乱に勝利することで中国を制した。

Well America does have such an organization that desires revolution, that is Christian Fundamentalism. Basically, they believe that America should become a country governed by Biblical law, that is a Theocratic dictatorship.

アメリカにも、そのような革命を望む勢力は存在する。それは、キリスト教原理主義者たちである。彼らの信ずるアメリカのあるべき姿とは、聖書の規律によって支配された神政主義的な独裁国家である。

Some 50% of Americans are Christian Fundamentalists, while some 25% of Americans believe they have a religious duty to start a violent revolution to create their version of a Christian America. People who do not convert to their type of Christianity are to become 2nd class citizens, or be deported from America, or simply killed. These ideas vary according to various Christian Fundamentalist leaders.

アメリカ人の50%位は、キリスト教原理主義者だといえる。そのうちのさらに半分が、彼らの考えるキリスト教立国アメリカを創りあげるために暴力的な革命を起こすことが信仰上の義務であると信じている。彼らの信条に改宗しない者は、二級市民扱いされるか、強制退去を余儀なくされるか、単純に殺されるかのいずれかだ。これらの考え方は、それぞれのリーダーによって異なる。

However, after conquering America, their goal is to change every nation on earth into their brand of Christianity. Traditional Christianity, such as Catholicism, or Lutheranism, are to be exterminated.

アメリカを征服した後の彼らの目標は、世界各国を全て彼らの信じるキリスト教国に染め上げることである。カソリックや、ルター派などの伝統的なキリスト教徒は根絶やしにされるだろう。

A core revolutionary philosophy has gradually evolved on how to take over and Christianize a nation. It is called "The Seven Mountains" strategy. These Seven Mountains are:

国家をキリスト教化するというこの革命哲学は、七つの分野において徐々に進化してきた。
これを"Seven Mountains" (「七つの山々」)戦略という。

Arts & Entertainment
芸術とエンターテインメント

Business
商売

Education
教育

Family
家族

Government
政府

Media
マスコミ

Religion
宗教

Their plan is to dominate all these fields with Christian Fundamentalists, and to change the nation to their way of belief.

彼らの計画は、この全ての分野をキリスト教原理主義者が支配し、国家の信仰を自らの信仰へと塗り替えることにある。

Since the end of the Vietnam war, Christian Fundamentalist missionaries have made the US military a high priority target. I believe that a majority of US military members are believers in Christian Fundamentalism. It exists to such an extent that it has created problems of a religious nature for America fighting wars in Moslem Iraq and Afghanistan.

ベトナム戦争終結後、キリスト教原理主義は特に軍隊に目標を絞って布教を行った。私の見たところ、大多数の米軍人は、キリスト教原理主義である。彼らは、ムスリム国家のイラクやイスラムでのアメリカの戦争の現場で顕在化するほど、大きな存在となっている。

If a Civil War started now, I do not think that all military officers would obey orders of the President of the United States. Many would defect to the Christian Fundamentalist side.

仮にいまアメリカで内乱が起きたとして、合衆国大統領の命令に全ての米軍人が従うとは思えない。多くはキリスト教原理主義者の側に与するだろう。

Most Christian Fundamentalists do not believe President Obama is a legitimate President. In fact, in the 2008 election, Sarah Palin, who ran as Vice Presidential candidate with John McCain, was an attempt at a Christian Fundamentalist coup. Such Fundamentalist websites were calling for the election of the Republican ticket, and then President McCain was to be assassinated, creating a Christian Fundamentalist President.

キリスト原理主義のほとんどは、オバマ大統領を正統な大統領と認めていない。実は、2008年の大統領選挙でマケイン候補の副大統領としてサラ・ペイリンが擁立されたのは、キリスト教原理主義のクーデーターの一環だった。当時、数多くの原理主義者Webサイトで共和党候補の選出が叫ばれていた。マケイン大統領は当選後、暗殺され、自然にペイリン副大統領がキリスト教原理主義出身の大統領になる予定だった。

Random violence of a religious nature has already started in America. Abortion doctors are being killed by religious zealots. Just last week, the FBI arrested some 8 members of a private Christian religious militia group, the Hutaree. This group was planning to begin killing law enforcement officers.

アメリカではすでに、宗教上の理由に端を発した無差別的な暴力が始まっている。中絶医は狂信者集団に殺害されるし、つい先週、FBIは、警察官の暗殺を企てていたとされる原理主義系民兵組織のメンバー8人を逮捕した。

The people who belong to such groups share a mixture of ignorance, fear, and resentment. But there is a central belief system, the Christian fundamentalist philosophy. Most of these militia members hold strong Christian Fundamentalist beliefs. But we are talking about some 25% of Americans as hard core believers, and another 25% as supporters. That is more than enough for a violent revolution to succeed.

こうした民兵組織に属する人間は、一様に無知で、恐怖や、不満を抱えている。しかし核となる信仰のシステムが確立されており、民兵組織のメンバーらは強い原理主義的価値観を持っています。しかし現状は、アメリカ人全体の25%が強硬的な原理主義者であり、さらに25%が彼の支持者なのである。これは暴力的な革命を起こすのに十分な数字であると言える。

Whether they will actually take over the United States, well we will have to wait and see. What is certain is that there will be armed conflict inside America.

実際に彼らが原理主義者たちがアメリカを支配するかどうか、それはまだ分からない。だが、アメリカ国内で武力紛争が起きるのは間違いない。

For the moment, the Christian Right is trying to take over by political means. And they are having success. The reason they are simply arrested, well America does have freedom of speech. However, their manifesto calls for the destruction of all other freedoms for any other type of person, all other forms of thought besides their own.

現状、キリスト教右派は、政治的な支配を確立しようとしている段階にあり、これに成功しつつある。彼がなぜただ「逮捕」されるのか。たしかにアメリカには言論の自由があるが、それが理由ではない。彼らの政権公約(マニフェスト)は、彼ら以外の種類の人間、彼ら以外の思想を持つ人間のあらゆる権利を剥奪することをその目標に掲げている。

Since they have a religious background to their political moves, they believe they are totally correct. And they have militant type movements. Just google "Joel's Army" or "Phineas Priests". These are groups that are already performing violent acts, or preparing to, in the name of Christianity. And until now, the Christian Fundamentalist movement included all races, but it is beginning to change to a White race superiority type of movement.

彼らの政治的活動の背景には常に宗教的な理由があるため、彼らは自分たちが正しいと信じて疑わない。その中には、武闘派の動きもある。たとえば、"Joel's Army"(ジョエル軍)又は"Phineas Priest"(フィネウス司祭)とぐぐってみればいい。これらのグループは、キリスト教の名のもとに暴力的な活動をすでに展開しているか準備中のどちらかだ。そして、キリスト原理主義といえば、あらゆる人種が網羅されるものだったが、最近は、白人至上主義者による運動へと。

They have already begun to implement their agenda. Recently, text books in the State of Texas have had American history rewritten. What they are trying to do is to say Founding Fathers of America intended to create a Christian Fundamentalist Nation. This is not true, but it is part of the 7 mountains strategy.

彼らは着々と計画を進行させている。最近では、テキサス州でアメリカ史の教科書が書き直された。彼らは教科書に、アメリカの建国者らは、キリスト教原理主義国家を創ろうとしたのだと書き込みたいのである。これは事実ではないが、これも彼らの「七つの山」戦略の一つなのである。

Fox News is also another part of the strategy, it also broadcasts a Conservative Christian worldview.

FOXニュースも、常に保守的でキリスト教的な世界観で報じることで、計画の一環としての役割を果たしている。

In the political arena, you have Sara Palin and Congresswoman Michelle Bachman who fronting for this movement. As yet, there is no one single leader of this movement, but rather about 10 or 15 people who could be called leaders.

政界では、サラ・ペイリン議員やミシェル・バーハマン議員が先頭に立って動いている。いまのところ、彼らの絶対的リーダーというのは存在しないが、「リーダー」と呼べる人物が10~15人もいる。

I was baptized as child as a Lutheran. And in my heart, I can not call these Christian Fundamentalists true Christians. Killing, destroying things in the name of God? No, that is not religion, that is personal egotism.

私はルター派の子どもとして洗礼を受けた。私には、彼らキリスト教原理主義者らが真のキリスト教徒だとは思えない。彼らは神の名において破壊や殺戮をもたらしているのである。それは、宗教ではない。それは、個人の利己主義の発露に過ぎない。

原文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:Hiro  Translation: Hiro
http://in-the-eyes-of-etranger.blogspot.com/


Friday, April 2, 2010

The Futenma issue 普天間の問題

To my readers,

One of my readers, a Mr. Katsumi Takahiro, was kind enough to improve my written Japanese. I actually attempted to replace my Japanese with Mr. Katsumi's translation, but some "Ghost in the machine" prevented that. Well the real truth is, I am a computer Neanderthal. When I figure out what the bug is, I will replace it. For the time being, I am including his translation after mine.

私の読者の 皆様へ、

私の読者の一人、勝見貴弘さんが、私の書いた日本語を直してくれました。私の日本語と勝見さんの翻訳した日本語を取り替えようと しましたが、何だか不思議な分からない理由で、出来ませんでした。正直に言いますと、私はコンピューターを上手く使えません。問題が分かりましたら、取り 替えします。とりあえず、下記で入れます。最後に、勝見さんの連絡先を入れましたので,是非ご覧下さい。

原文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:勝見貴弘 Translation: Katsumi Takahiro

fb
http://www.facebook.com/people/Takahiro-Katsumi/624452088
twitter
http://twitter.com/tkatsumi09e
journal
http://d.hatena.ne.jp/etranger3_01/

To my readers,

Well! I found the "Ghost"! If at first, one way does not work, keep playing around with the computer until you find another way! But many thanks to Mr. Katsumi! I have now replaced my translation with his.

読者の皆様へ、

問題を何とか見つけました!一つの方法は駄目でしたら、なんでもかんでもトライして,別の方法で出来るかも知れません!とにかく、勝見さんに感謝しています。私の日本語と彼の翻訳を取りかえました。

Since the Hatoyama administration assumed power, it seems that the Central issue has been the relocation of the Futenma base in Okinawa. All right, let me make something clear, I think that the US has handled this in a very ham-handed way.

鳩山政権発足以来の中心的課題といえば、沖縄・普天間基地の移設問題だろう。はっきり言わせてもらおう。この問題に関するアメリカの対応は杜撰すぎる。

It seems that even with the Obama administration, American officials cannot separate themselves from viewing Japan as a subordinate country. And that they have an inability to appreciate the changes in Japanese society that led to the election victory of the DPJ.

どうやら、オバマ政権になっても、アメリカの政府関係者は日本を属国とみなす傾向から脱しきれないようだ。先の総選挙で民主党が勝利した背景に日本社会の変容があるということを彼らは未だに理解できないでいる。

As I see things, the average Japanese does not feel a need to be subordinate to America, but desires a more equal relationship.

私の目から見ても、一般的な日本人はアメリカに従属する関係ではなく、対等な関係を求めているように見える。

And the truth is, American forces are not needed for the defense of Japan. Japanese forces are quite sufficient. The Cold War is long over. North Korea is a basket case, it is no threat. I truly do not believe that North Korea has a usable nuclear weapon. True, they have medium range missiles. But if they fired missiles upon Japan, what would that get them? Revenge for the Japanese colonial period?

実際問題として、在日米軍は日本の防衛に必要ない。自衛隊で十分なのである。冷戦は遙か昔に終焉を迎え、北朝鮮は無力で、脅威足り得ない存在である。北朝鮮が使用可能な核を配備しているとは、私には到底思えない。確かに、中距離ミサイルは配備しているかもしれないが、それらを日本に向けて撃ったとして、彼らに何の得があるというのか。植民地支配時代の復讐が叶うとでもいうのか。

In this case, I think China would be as much a deterrent as America. China does not want to see North Korea disintegrate, so China provides a bare minimum of support. But China in the past has cut off oil exports to North Korea when that country did something it didn't like. If North Korea started a military adventure, China would inevitably be involved. And China does not wish that to happen.

抑止力の観点でいえば、中国は米国に匹敵する抑止力を持つ。中国は北朝鮮の崩壊を恐れているからこそ、最低限の保障を行っている。しかし中国は過去、北朝鮮がその意に従わなかったときに石油の禁輸措置をとったこともある。仮に北朝鮮が軍事行動に出たとしたら、中国は必ず関与する。だが、中国はそうなることを望んではいない。

And beyond shooting off a few missiles with chemical or explosive warheads, there is nothing North Korea can do to Japan. They cannot even invade South Korea, the North Korean forces are way too decrepit.

化学兵器や通常弾頭のミサイルを数発撃つこと以外に、北朝鮮が日本に対してとれる行動はない。軍の老朽化が進みすぎていて、韓国に侵攻することすら出来ないのが現状だ。

As for China, I do not see them as an immediate threat to Japan. Their amphibious forces are designed to invade Taiwan. They do not have the range to invade the Ryukyu islands without refueling at sea, a very risky maneuver. The Japanese Navy and Air Force could disrupt this, and they would certainly not be able to reinforce any troops they landed in the Ryukyu chain. Those troops would become Japanese prisoners.

では、中国はどうか。

私は、中国も日本の直接的な脅威にはならないと思う。中国の上陸作戦部隊は台湾侵攻を想定して配備されており、危険の伴う海上補給なしで琉球諸島にまで侵攻する遠征能力を持たない。日本の海自及び海自[訳注:原文ではNavyとAir Force]なら、十分に海上補給を阻止できるし、仮に上陸に成功したとしても、日本側の捕虜となるため増援は期待できない。

So no, I do not think they would, there is no real benefit. From what I have been able to determine, Chinese Naval expansion is primarily designed to dominate the South China sea, and any undersea oil there.

したがって、中国が日本に侵攻するとは思えないし、そのメリットもまるでないと思う。私の知る限りでは、中国海軍の増強は南シナ海の制圧と海底油田の確保をその第一目的としていると思われる。

For Japan, I think the best thing we could do is expand our submarine force.

これに対して、日本側にできる防衛上の備えとしては、潜水艦部隊の増強がベストな選択だろう。

So if American forces in Japan are not necessary for Japan's defense, why are they here? The bases in Japan support America's world wide military efforts.

米軍が日本の防衛に必要でないならば、なぜ彼らは日本に駐留するのか。それは、日本の基地が米軍の世界戦略を支える拠点となっているからである。

OK, given that, what should we in Japan do about that? Frankly, I am getting rather tired of Americans looking at the entire globe in strictly military terms. Americans tend to think of every country in the world as a military ally or as an enemy. They really cannot comprehend any other type of relationship.

では、それが分かったとして、日本に何が出来るのか。

正直、私はアメリカ人が全世界を軍事的観点からしか捉えず、世界の全ての国を軍事的な同盟国であるか敵国であるかで色分けしていることに、いい加減嫌気が差している。そのようにしか、国家間の関係を思考できないのである。

So to this kind of American thinking, Japan as a friend, has a duty to support America's wars, and even to join America by sending Japanese troops to fight under American command.

日本は友好国なのだから、アメリカの戦争に協力する必要がある、さらに言えば、アメリカと共同で、アメリカの指揮下において自衛隊を派遣する義理がある、と。

Personally, I think it would create a huge problem with America to order them to immediately remove all troops from Japan, and to cease the Japanese American military alliance. It would put serious problems on the basic Japanese American relationship. But I certainly do not see any need to send Japanese troops overseas to fight American wars.

個人的には、アメリカが在日米軍を全て撤退させて日米同盟を破棄したら、日米関係の根幹を揺るがす大問題となるだろうと思う。しかし、アメリカの戦争を戦うために自衛隊を海外に派遣する儀理はない。

However, I also do think Japan has the right to tell America how to base it's forces inside Japan. After all, Japan is a sovereign nation, America seems to have forgotten that. I think it is time for Americans to learn to compromise.

同時に、日本国内で基地がどのように管理されるかについては日本に主張する権利があると私は思う。日本は主権国家なのだということを、アメリカは忘れてしまっているのではないか。 アメリカ人も、妥協することを学ぶべきなのである。

In any case, America is bankrupt, and American overseas military adventures will soon cease. The fact is, not only is America in serious financial trouble, but America is facing internal social and economic collapse, and Civil War at home within a few years.

いずれにせよ、アメリカの財政は破綻しているし、アメリカの世界戦略もいずれ終焉を迎える。実際、アメリカは単なる財政上の危機に陥っているのではない。経済社会的な問題が膨れあがり、数年内に内乱に陥る危機さえあるのだ。

In such a case, it may not even be possible for America to repatriate American troops and military related civilians in Japan. In Japan, we should be prepared for that possibility.

そのような事態となったら、アメリカは日本に駐留・滞在する米軍兵士やその関係者を本国に送還する力すら持たないかもしれない。寧ろ日本では、そのような事態に備えておく必要がある。

原典:http://tokyomaxtalks.blogspot.com/2010/04/futenma-issue.html
原 文:MAX VON SCHULER-KOBAYASHI
翻訳:勝見貴弘 Translation: Katsumi Takahiro

fb
http://www.facebook.com/people/Takahiro-Katsumi/624452088
twitter
http://twitter.com/tkatsumi09e
journal
http://d.hatena.ne.jp/etranger3_01/